Чего я ожидала tradutor Francês
76 parallel translation
Это не то, чего я ожидала.
Ce n'est pas ce que j'attendais.
Ну, я, а чего... чего я ожидала?
Enfin, quoi... Qu'en emménageant ici, tu allais... résoudre mes problèmes? Je croyais quoi?
А чего я ожидала?
Qu'est-ce qui a bien pu me prendre?
Я не знаю, чего я ожидала
Je ne sais pas ce que j'espérais.
Я не знаю, чего я ожидала
Je ne sais pas ce que j'attends.
Это было... понимаете, не то, чего я ожидала.
C'était... En fait, pas ce que j'attendais.
Но это совсем не то, чего я ожидала.
Je ne m'attendais pas du tout à ça.
Вы не знаете, чего я ожидала.
Vous ignorez ce à quoi je m'attendais.
- Тара. - Да и чего я ожидала.
Mais je sais à quoi m'attendre.
Все, чего я ожидала - это поговорить с тобой.
Tout ce que j'espérais c'était une conversation.
Я понимаю. Вы знаете, это немного не то, чего я ожидала. Но для меня было очень важно...
Je comprends tout à fait, c'était déjà une chance de participer...
Не знаю, чего я ожидала. Всегда на что-то надеешься.
Je ne sais pas ce que j'attendais mais vous ne pouvez pas m'aider à espérer.
Не знаю, чего я ожидала, но он был таким милым и романтичным.
Je ne sais pas à quoi je m'attendais. mais il était si gentil et romantique.
Это не то, чего я ожидала.
Ce n'est pas ce que j'espérais.
Это не то, чего я ожидала.
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais.
Не знаю, чего я ожидала. Что ты... придешь на ужин, как обычный парень?
Je ne sais pas ce que je pensais, que tu... serait venu dîner comme un gars normal?
Эта свадьба - не то, чего я ожидала.
Mon mariage n'a jamais été pour moi.
А чего я ожидала от давно умершего мифа?
Que pourrais-je attendre d'un mythe mort depuis longtemps?
- Это не совсем то, чего я ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
Не совсем то, чего я ожидала, но лучше, чем здесь.
Différente de ce à quoi je m'attendais, mais, ce n'est pas comme ici.
Хм... оу. Не то, чего я ожидала.
C'était pas ce à quoi je m'attendais.
Я не знаю, чего я ожидала... возможно, небольшой благодарности за то, что смогла со всем справиться после смерти Фредди.
Je ne sais pas ce que j'espérais... peut-être un peu de gratitude. pour avoir ramassé les morceaux après la mort de Freddy.
Конечно, я не ожидала чего-либо... большого, как ваш офис и сразу.
Bien sûr, je ne pouvais pas m'attendre à une chose... -.. aussi grand que votre bureau, pas tout de suite.
Я ожидала чего-то подобного.
Je m'attendais à ça.
Я хочу сказать, я ожидала слез или истерики, или еще чего-то.
J'espérais au moins quelques larmes, une colère, quelque chose.
Что-то чего я не ожидала, и что-то что всегда было.
Quelque chose que je n'attendais pas et quelque chose qui sera sans doute toujours là.
Это я. Я ожидала Чего-нибудь трагического.
C'est moi, je m'attendais à un truc tragique.
Но поскольку это не так, я просто чувствую себя отверженной. А чего ты ожидала, Лайла?
On n'a rien à se reprocher.
Думаю я ожидала чего-то подобного.
Ça ne m'étonne pas vraiment.
ок. Я ожидала чего-то подобного.
Ok. Je m'attendais à ça.
Я ожидала чего жалкого и ничтожного, правильно? Но нет.
Je m'attendais à quelque chose de pitoyable.
Должна сказать, я ожидала чего-то большего. Вы же теперь выпускницы.
Je m'attendais à mieux, maintenant que vous êtes en dernière année.
Полагаю, лучшее - это что я жена гения, до чего я не ожидала дорваться.
Je suppose que ce qui est le plus gratifiant est le fait que je sois la femme d'un génie, ce que je n'ai jamais vraiment pensé être un jour.
я ожидала ужасных ощущений потока грусти и еще чего-то тяжелого но люди расходятся, встречают новых людей, снова женятся... я не знаю, может просто.... увидев Арчера в этой операционной я поменяла взгляды
Je m'attendais à ce sentiment horrible, à ce qu'une vague de tristesse m'envahisse. Mais... les gens divorcent, ils rencontrent d'autres gens, ils se remarient.
Но что-то изменилось во мне... что-то... чего я никак не ожидала.
Mais quelquechose a changé en moi... Quelquechose auquel je ne m'étais jamais attendu.
Почему я ожидала чего-то нового?
Forcément, rien n'a changé.
Это оказалось не тем, чего я ожидала.
Je ne m'attendais pas à ça.
Поэтому, если ты ожидала чего-то такого... То есть, я не стану тебе помогать.
Donc si c'est ce que vous attendez, je veux dire, je ne vais pas vous aider.
А чего ты от меня ожидала, что я его скомкаю и скажу "только через мой труп"?
Qu'attendais-tu que je fasse, chiffoner et dire "il faudra me passer sur le corps"?
Но чего я не ожидала, так это, что он влюбится в тебя.
Ce que je n'attendais pas c'est que lui tombe amoureux de toi.
Я ожидала чего-то причудливого, настоящей Греции.
Je m'attendais à du pittoresque grec.
Дуайт попросил меня переехать к нему, чего я от него и ожидала.
Dwight m'a demandé de vivre avec lui, comme je le pensais.
Я ожидала чего-то похуже.
et j'ai vraiment de lentes attentes
Это не то, чего я от вас ожидала, с учетом того... что люди говорят о вас.
Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais, étant donné tous les... trucs que les gens disent sur vous.
Я нанял Кэролайн переделать свою квартиру чтобы она не походила на пещеру похотливого холостяка, чего ты и ожидала.
J'ai embauché Caroline pour refaire mon appartement et que cela ne soit pas l'appart d'un célibataire obscène auquel tu t'attendais.
- Да. Не то чтобы я ожидала чего-то другого от твоего гостеприимства.
Non que je m'attendrais à rien de moins pour ta pendaison de crémaillère.
И я знаю, что колледж это не то, что ты ожидала и то, что тебе не хватает чего-то но...
Et je sais que cette université n'est pas tout ce que tu attendais et qu'il te manque quelque chose, mais...
За прошедший год я научилась многому, чего не ожидала. Мы оба.
L'année passée m'a appris un tas de choses dont j'ignorais l'existence.
Рой, не зависимо о того, выгорит ли дело, чтоб ты знал, я действительно наслаждаюсь работой с тобой, чего я не ожидала.
Roy, peu importe comment se joue l'affaire, pour info, J'ai vraiment apprécié de travailler avec toi, ce que je n'attendais pas.
Я сегодня сказала такое, чего никогда от себя не ожидала.
Aujourd'hui j'ai dit quelque chose que je n'aurais jamais pensé dire.
Все хорошо, после двух бокалов я ожидала чего-то такого..
Ça va, après deux comme ça, je suppose que je le méritais.
чего я хотела 139
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я не знаю 204
чего я хочу 1189
чего я стою 19
чего я боюсь 72
чего я жду 28
чего я хотел 159
чего я прошу 76
чего я добился 20
чего я действительно хочу 36
чего я когда 68
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я боялся 25
чего я достиг 19
чего я желаю 20
чего я не хочу 48
чего я ожидал 43
чего я не могу 31
чего я не понимаю 181
чего я не могу понять 44
чего я заслуживаю 21
чего я не вижу 19
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я ожидала 59
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего я не делал 47
чего я 33
чего я не делала 22
чего я боялась 23
чего я всегда хотел 27
я ожидала 59
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего ты хочешь 2941