Отвезти tradutor Francês
2,730 parallel translation
Мы должны отвезти его в больницу.
On doit l'amener à l'hôpital.
Я попросила Ави отвезти детей в отель.
J'ai demandé à Avi d'emmener les enfant à l'hôtel.
Да, и ты можешь отвезти его домой на новой машине, не так ли?
Ouai, et tu peux le ramener à la maison dans ta nouvelle voiture, non?
Это напомнило мне, что я не смогу сегодня отвезти тебя домой. У меня дела после школы.
D'ailleurs, ça me rappelle que je ne peux pas te ramener.
- Я могу отвезти вас в больницу
- Je peux t'emmener à l'hôpital. - Non!
Может, получится отвезти её в другой чаптер?
Peut-être que tu peux la prendre pour un de vos prochains voyages?
Я попросила Ави отвезти детей в отель.
Avi a conduit les enfants à l'hôtel.
Я могу отвезти вас туда, если вы пожелаете.
Je peux vous amener là-bas, si vous voulez.
Тебе надо отвезти его в скорую.
Tu dois l'emmener aux urgences.
Ладно. Она влезет в мой фургон, и почему бы мне не отвезти ее для тебя?
Ok. ça devrait rentrer dans mon camion, donc je pourrais l'emmener pour toi?
в следующей серии Просто веди. Нам надо отвезти его в больницу.
Il suffit de conduire.
в следующей серии Просто веди. Нам надо отвезти его в больницу.
Nous devons l'amener à l'hôpital.
Просто веди, нам надо отвезти его в больницу.
Juste dur, nous devons l'emmener à l'hôpital.
- Мы не можем отвезти его в больницу... - Ты опять болтался с этим Нилом Уестом?
Avez-vous été traîner avec ce que Neil Ouest à nouveau?
Но, знаешь, я мог бы отвезти парня в школу завтра.
Mais tu sais... Je pourrais aller chercher le gamin à l'école.
Вчера эта подруга привезла сумку ко мне домой, чтобы я мог отвезти её Мелоди.
Cette amie a amené le sac hier soir chez moi pour que je puisse l'amener à Melody,
Могу я отвезти тебя домой?
Écoute, pourquoi je ne te conduirais pas chez toi?
Наверное, надо отвезти его в больницу.
On va sûrement l'emmener à l'hôpital, exacte?
Всё хорошо, с вашем другом ничего не случится, но вам нужно отвезти его в больницу.
Très bien, votre ami va s'en remettre, mais vous devez l'emmener à l'hôpital.
Я могу отвезти нашу Джульетту домой, а ты вернёшь Ромео на его балкон.
Je peux transporter notre jeune Juliette chez elle, et tu peux ramener Roméo ici à son propre balcon.
Он попросил отвезти его к порту. Не сказал зачем.
Jakes lui a fourni un bateau pour qu'il s'échappe.
Мне нужно отвезти машину на снятие отпечатков, мэм.
Je dois amener cette voiture au hangar maintenant.
Я не знала кому еще можно позвонить. Она не позволит отвезти ее в больницу.
Elle ne veut pas que je l'amène à l'hôpital.
А нам не нужно отвезти руль Ригби?
On n'a pas un volant à apporter à Rigby?
Я соберу команду, чтобы отвезти Арнольда на Капитолийский холм.
Je vais constituer une équipe pour emmener Arnold au Congrès.
Может, мне стоит отвезти тебя домой, чтобы ты подумала над этим?
Peut-être que je devrais te ramener chez toi pour que tu puisses gérer ça.
Слушайте, я хотел отвезти его в больницу, но Тит.. Он дал мне пачку наличных и сказал что бы я помалкивал.
Je voulais l'emmener à l'hopital, mais Titus... il m'a donné une liasse de billets et m'a dit de la fermer.
Я могу отвезти вас в безопасное место, и мы кого-нибудь отправим забрать ваш пакет, но прямо сейчас нам надо покинуть платформу.
Je peux vous emmener dans un endroit sécurisé, et nous aurons quelqu'un pour la récupérer, mais là, nous devons absolument descendre du quai.
Извини, Бо... я должен отвезти тебя домой.
Désolé, Bo... Il faut que je te ramène.
Позволь мне отвезти тебя домой, и мы смоем с себя всю эту двуличность и манипуляции в огромной ванной на львиных лапах.
Laisse moi te ramener à la maison pour nous laver de tout ce double-jeu de manipulation avec, disons, une baignoire géante sur pattes?
Да, но мы должны отвезти её в больницу.
Si, mais on doit l'amener à l'hôpital.
Но ваша цель - отвезти его к отцу?
Oui, mais est-ce que votre but est qu'il aille habiter avec lui?
Вы точно хотите отвезти мальчика к нему?
Tu es sûr de vouloir aller chez lui?
Нужно отвезти мальчика к отцу.
Il faut que j'aille porter ce garçon chez son père.
Я должен отвезти тебя домой.
Je devrais te ramener à la maison.
Хорошо, потому что меня надо будет отвезти домой.
Bien, parce que je vais avoir besoin éventuellement d'un chauffeur pour rentrer...
Если у вас нету времени Отвезти раненного к врачу, Госпитали вроде этого могут доставить врача к вам.
Si vous n'avez pas le temps d'amener votre blessé à un docteur, les hôpitaux comme ça peuvent amener le docteur à vous.
Может пришло время отвезти Этого парня в настоящую больницу?
Ok, peut-être qu'il est temps d'emmener ce gars dans un vrai hôpital.
Хорошо. Мы поболтали о том о сём, и он попросил меня отвезти его к нему в квартиру, и... флирт превратился в нечто... большее... и... потом он просто выхватил свой...
Après un peu de bla-bla, il m'a demandé de le ramener à son appartement, et... le flirt est passé à quelque chose de plus... et... il m'a sorti son...
Не хочу пропускать ее первый день, но ты не мог бы отвезти Лили в школу?
C'est son premier jour, mais tu peux amener Lily à l'école? Aujourd'hui?
Ингрид, разреши мне заплатить и отвезти тебя.
Laisse moi payer, et je te raccompagne.
Думаю, нам стоит отвезти тебя в больницу.
On devrait probablement t'emmener à l'hôpital pour plus de sûreté.
Все в порядке, я поговорила с Хиллари, и хочу отвезти ее с подругой в кино.
Très bien, alors, j'ai parlé à Hillary, et je voudrais l'emmener voir un film avec ses amis.
Ладно, послушай, если ты коп, тогда почему бы тебе не отвезти меня в участок?
Si tu es un flic, alors pourquoi ne pas me conduire au poste?
С удовольствием снова выручу вас, Хейзел, с условием, что позволите отвезти вас в больницу, когда закончу.
Je suis heureuse de vous aider à nouveau, Hazel, mais seulement si vous me laissez vous emmener à l'hôpital dès que j'aurais fini.
Могу я теперь отвезти детей в школу?
je peux emmener mes enfants à l'école maintenant ou quoi?
Я офицер Картер, я здесь, чтобы отвезти тебя домой
Je suis l'officier Carter, je suis là pour te ramener chez toi.
- Тебя отвезти?
- Je te reconduis chez toi?
Мне отвезти тебя домой или сделать что-нибудь?
Tu as besoin d'être ramenée?
Я не спала допоздна, дописывая статью, чтобы папа мог отвезти её по дороге на работу.
Je suis restée debout tard et j'ai finis mon article comme ça, mon père va le déposer en allant au travail.
Слушай, ты можешь как минимум выручить меня и отвезти домой. Я работаю, так что...
Quoi?