Отвезти tradutor Turco
2,909 parallel translation
Позволь мне отвезти тебя домой, и мы смоем с себя всю эту двуличность и манипуляции в огромной ванной на львиных лапах.
Hadi eve gidip, banyoya girelim, tüm bu iki yüzlülükleri bırakıp, dev pençe küvette, yapalım?
Да, но мы должны отвезти её в больницу.
Evet, ama onu bir hastaneye götürmemiz gerekiyor.
Но ваша цель - отвезти его к отцу?
- Ama amacınız onu babasına götürmek?
Вы точно хотите отвезти мальчика к нему?
- Çocuğu vermek istediğinize emin misiniz?
Нужно отвезти мальчика к отцу.
Bu miniği de babasına götürmemiz lazım.
Я должен отвезти тебя домой.
Seni eve götüreyim.
Хорошо, потому что меня надо будет отвезти домой.
Güzel, çünkü er ya da geç eve gitmem gerekecek.
Если у вас нету времени Отвезти раненного к врачу, Госпитали вроде этого могут доставить врача к вам.
Doktora gidecek durumunuz yoksa, bu hastaneler doktoru size getirir.
Может пришло время отвезти Этого парня в настоящую больницу?
Tamam belki şimdi onu gerçek bir hastaneye götürmenin zamanı gelmiştir.
Не хочу пропускать ее первый день, но ты не мог бы отвезти Лили в школу?
İlk gününü kaçırmak istemezdim ama Lily'yi okula sen götürsen olur mu? Bugün mü, Cam?
Ингрид... Ингрид, разреши мне заплатить и отвезти тебя. Нет.
Ingrid... şey, Ingrid, hayır, bekle ödeyeyim, ve seninle geleyim.
Думаю, нам стоит отвезти тебя в больницу.
Muhtemelen seni hastaneye götürmeliyiz, garantiye almak için...
Ладно, послушай, если ты коп, тогда почему бы тебе не отвезти меня в участок?
Pekâlâ. Madem polissin o zaman neden beni karakola götürmüyorsun?
Мы должны вправить тебе ногу и отвезти в больницу!
Derhâl bacağını sabitleyip seni hastaneye götürmeliyiz.
Я офицер Картер, я здесь, чтобы отвезти тебя домой
Ben memur Carter, seni eve götürmek için geldim.
Нужно отвезти её к врачу.
Streptokok olmasından korkuyorum.
Ну все, я иду спать. - Тебя отвезти?
- Pekâlâ, ben de uyuyacağım.
Она говорит, что вы обещали отвезти Золу на чаепитие принцесс.
Zola'ya prenses çay partisi yapacağına dair söz verdiğinden bahsetti.
Мне только нужно разобраться, куда его отвезти.
â ™ ª Rhiannon Onu nereye götüreceğimi bulmam gerek sadece.
Мне отвезти тебя домой или сделать что-нибудь?
Seni eve götüreyim mi?
Я не спала допоздна, дописывая статью, чтобы папа мог отвезти её по дороге на работу.
Sabahlayıp makalemi bitirdim. böylece babam işe giderken makalemi işe bırakabilirdi.
И прошу тебя отвезти меня туда.
Beni oraya götürmeni öneriyorum.
Знаешь, мне надо было отвезти его в тюрьму, заполнить рапорт.
Onu getirmek zorundaydım dosyada yazıyor.
Дай хоть мамочке отвезти тебя домой!
Bırak da en azından anneciğin seni eve bıraksın!
Но, возможно, нам следует отвезти её в больницу.
Ama belki onu bir hastaneye götürsek iyi olur.
Давай! Ты должен отвезти меня в колледж!
Beni üniversiteye götürmen lazım!
Я велел Джереми подогнать машину, собирался вытащить парня наружу, отвезти его в больницу.
Jeremy etrafında araba getirmek için Told bu yüzden çocuğu sürükleyebilir, onu hastaneye götürmek.
Я ждал возле рации в машине, чтобы отвезти его в больницу, где бы у него взяли кровь или что-то вроде того.
Kan örneği ya da başka bir analiz yapılması için, onu hastaneye götürecek aracı bekliyordum.
Нужно отвезти его в лавку.
Onu dükkâna götürmemiz gerek.
Я могу кого-нибудь попросить тебя отвезти.
Seni oraya götürmesi için birini ayarlayabilirim.
Я попрошу кого-нибудь отвезти тебя сегодня в больницу.
Bu gece seni hastaneye götürecek birini ayarlarım.
Попросишь кого-нибудь отвезти меня домой завтра?
Yarın beni eve götürecek birini ayarladın mı?
Может нам следует ее отвезти в другое место.
Belki de onu başka bir yere taşımalıyız.
Ладно, надо отвезти тебя домой, пока твой дядя не проснулся.
Hadi gel, seni uyanmadan amcanın evine götürelim.
Ладно, мне пора, я должен отвезти подгузники Жасмин, иначе она меня прибьёт, ладно?
Tamam, gitmem gerek, gidip bezleri Jasmine'e götürmem gerek, yoksa beni öldürür, tamam mı?
Тем вечером Элис наняла самолет, чтобы отвезти нас в частную лабораторию,
O gece Alice, bizi özel bir laboratuvara götürmek için hazır bekleyen uçak ayarladı
Думаю отвезти мальчиков туда.
Çocukları oraya götürmeyi düşünüyorum.
Я бы сделала биопсию, чтобы убедится, что инфекция не добралась до кости. Нам нужно отвезти вас в операционную, чтобы очистить рану от паразитов.
Kemiğin için içine enfeksiyon ilerlemiş mi öğrenmek için biyopsi almak istiyorum ve yaranızdaki kurtçukları temizlemek için sizi ameliyathaneye götüreceğim.
- Экипаж ждет, чтобы отвезти Вас домой, сэр.
- Sizi eve götürecek araba dışarıda, efendim.
- Нужно отвезти его в больницу. - Сегодня?
- Onu hastaneye kaldırmamız gerekecek.
Могу я хотя бы детей в школу отвезти?
- Önce çocukları okula bırakabilir miyim?
Пошли найдем кого-нибудь отвезти нас на тест-драйв.
Gidip bize test sürüşünü verecek birini bulalım.
В любом случае, она попросила отвезти ее домой, что я и сделал.
Onu evine bırakmamı istedi. Ben de bıraktım.
Я должен отвезти его в какое-нибудь безопасное место.
Onu güvenli bir yere götüreceğim.
А что? Я обожаю музыку, а если он меня достанет, в городе есть такие бесплатные фургоны, чтобы отвезти его домой.
Müzik dinlemeyi seviyorum, ondan sıkılırsam da onu evine gönderebileceğim ücretsiz otobüsler var.
Я здесь для того, чтобы освободить капитана от наручников, и отвезти его в его прежний участок.
Buraya yalnızca başkomiseri çözüp eski teşkilatına götürmeye geldim. Ne?
Если вы не хотите находиться в доме, мы, конечно, могли бы отвезти вас к друзьям или родственникам.
Evde kalmak istemiyorsanız bir arkadaşınıza veya akrabanıza sizi götürebiliriz.
Я не могу отвезти тебя в больницу.
Seni hastaneye götüremem.
Поэтому-то я и прошу отвезти меня в больницу.
Bu yüzden beni hastaneye götürmelisin işte.
Мне придется отвезти его в окружной кризисный центр, пока я не найду кого-нибудь, кто возьмет его.
Onu alacak birini bulana kadar Kriz Merkezi'ne götürmem gerekecek.
Это единственное место, куда можно отвезти младенца.
Bebeği alabilecek tek yer orası!