Отдыхали tradutor Francês
113 parallel translation
Иногда я гадаю, не зря ли мы завезли сюда 11 тысяч столов для пинг-понга, чтобы вы, юнцы, отдыхали.
Je me demande si ce n'est pas du gaspillage de faire venir 11000 tables de ping-pong pour vous distraire, les jeunes.
Он вёл его через широкую площадь где лошади и верблюды отдыхали... перед тем, как вернуться на север из Центральной Азии.
C'est là que les caravanes campaient avant d'entrer dans la cité de Lahore par la vaste place ouverte où elles s'arrêtaient en arrivant du Nord et de l'Asie centrale.
- Они сочтут, что отдыхали вы долго.
- Vous vous serez reposée longtemps.
Помнишь то лето, когда ты, я и Этта отдыхали в Денвере?
Tu te souviens quand on est allés en vacances à Denver, avec Etta?
Вы зтим летом в Крымч отдыхали?
Vous avez été en Crimée cet été?
А в Сочи вы не отдыхали?
Peut-être à Sotchi, en vacances?
Они сидели здесь, отдыхали.
ils étaient là, tranquille.
- Отдыхали на природе.
- Vacances à la campagne.
Ты отправляешься в поход на старости лет вместо того, чтобы твои старые кости отдыхали.
- Tu es vieux et tu pars loin... Il faudrait que tu reposes tes vieux os.
Бараны... Такие же сидели, отдыхали в Эвансе, с ружьями и с ящиками пива, и тут нагрянули эти твари.
Ce sont des idiots venant de la ville d'Evan, pour s'amuser avec leurs pistolets.
Ну, тогда, когда вы отдыхали от спасения вдов и сирот и усилий сделать наш мир лучше.
Je veux à part quand vous protégiez la veuve et l'orphelin et rendiez notre monde meilleurs.
Я и моя жена нашли эту хижину и отдыхали в ней. Я спросил его, можем ли мы снять её. Он сказал : "Да, пожалуйста".
Je lui ai demandé de nous la prêter et il a aussitôt accepté.
- Мы отдыхали.
Nous étions en vacances.
Мы отдыхали в Толедо.
En vacances a Tolede.
Когда мать с отцом отдыхали после обеда, они часто пели дуэтом. Тогда-то мне и открылась прелесть кубинской музыки.
Ma mère et mon père, quand ils se reposaient après le déjeuner, se mettaient à chanter des chansons en duo.
Когда оно на нас напало, мы с невестой, Лорой, отдыхали на озере Мичиган, я схватил бревно из костра, и оно испугалось и убежало.
Quand ce monstre m'a attaqué avec ma fiancée, Laura, nous campions près du lac Michigan et j'ai attrapé une bûche en feu qui l'a fait fuir...
Мы отдыхали, играли, никто никому не пытался дать денег.
On s'est marrés, on a parié, personne a essayé de filer du fric!
Прекратите наслаждаться попплерами в саду, в машине, или на яхте... да где бы вы не отдыхали!
Ne savourez plus nos Popplers dans le patio, la voiture ou en bateau. Quand il s'agit de prendre du bon temps...
И когда все мои друзья отдыхали... я сидел дома и занимался.
Alors que mes amis étaient dehors à s'amuser... je m'enfermais pour étudier.
Со вчерашнего дня вы не отдыхали.
Vous n'avez pas eu de repos depuis hier. Vous avez déjà le souffle court.
Мы впервые отдыхали вдвоем.
C'était la 1re fois qu'on partait tous les deux.
- Мы ее заняли пока вы отдыхали.
- J'te l'ai piqué pendant qu'tu dormais.
Пока вы отдыхали, мы занимались делом.
Pendant que vous dormiez, on n'a pas chômé.
Мы отдыхали и трахались и обходили бары.
On baisait et on faisait la tournée des bars.
Проблема в том, что за 4 года вы не отдыхали ни дня никогда не болели и не опаздывали.
Le problème, c'est que depuis 4 ans, vous n'avez jamais été absente ou en retard.
- Вы отдыхали? - Занималась детьми, домом.
J'étais mère au foyer.
Мы с Рексом там отдыхали, прямо перед рождением детей.
Rex et moi y sommes aller, juste avant la naissance des enfants.
Моя семья и я отдыхали в нашем коттедже.
Ma famille et moi étions à notre maison de campagne.
Наши семьи вместе отдыхали в Палм-Бич.
On a passé des vacances ensemble à Palm Beach.
Мы лежали... отдыхали.
On était allongés... nous reposant.
Ќужно, чтобы люди отдыхали, тогда они будут лучше работатьЕ
Il faut des hommes en forme pour finir ce chantier.
Мы больше года не отдыхали вместе.
Cela fait plus d'un an que nous ne sommes pas allés en vacances
- Где отдыхали?
- D'où arrivez-vous? - Du Maroc.
- Викинги отдыхали в течение двух месяцев.
- Viking hiberné pendant deux mois.
Когда мы с Мишель отдыхали, мы столкнулись с моим другом, и он предложил мне работу.
Pendant mes vacances avec Michelle, on a rencontré un de mes amis, et il m'a proposé du travail.
Мы отдыхали.
On passait un super moment.
Когда Линдси было 6, мы отдыхали в Тенерифе.
Quand Lindsay avait 6 ans, on était en vacances à Tenerife.
Мы отдыхали, пили пиво, ясно? А потом эти ваши нарушители, которых вы упустили, вошли в бар.
On buvait de la bière dans un bar quand les deux criminels qui t'avaient échappé sont arrivés.
В 1966 году были мы на Филиппинах, отдыхали недельку. И мы купили одинаковые рубашки.
1966, nous étions dans les Philippines pour une semaine de perm', et nous avions des chemises assorties.
Мы просто отдыхали.
On s'amusait juste.
- Я думала, вы отдыхали с обезьянами.
Et caresser des singes, alors?
Еще раз- - вы вместе отдыхали в лагере?
Je répète... Vous étiez en camp ensemble?
Вы с братом вместе отдыхали в летнем лагере в заповеднике Анджелес.
Vous alliez ensemble au camp de la forêt d'Angeles.
- ( Джордж ) Pаз, два... ( Джордж ) Я написал её в отеле Борнмут, где мы отдыхали летом, я тогда болел и лежал в постели.
Je l'ai écrite dans un hôtel à Bornemouth. On y faisait la saison d'été et j'étais malade.
Когда вы раньше отдыхали в Лэйк-Уорте, Марси ходила в летний лагерь?
Quand vous étiez en vacances à Lake Worth dans le passé, est-ce que Clémence est déjà allée dans un camp d'été?
Мы отдыхали на природе... Летом, в Белых горах.
On était allés camper... dans les montagnes Blanches, pendant l'été.
Даже мальчишки "отдыхали"!
Même pas les garçons.
Мы все просто отдыхали, веселились.
On traînait, on s'amusait, on faisait la fête.
Вы вместе отдыхали в лагере?
- Vous étiez en camp ensemble?
Все трое отдыхали в Энсенаде. Говорили своему консьержу, что ищут кому бы заплатить за компанию, влюблялись. Бам!
Ils ont tous passé des vacances à Ensenada, ont dit au concierge qu'ils cherchaient de la compagnie, puis se sont retrouvés arrêtés pour essayer de faire passer de la cocaïne à la frontière.
И мы давно так не отдыхали.
- Et ça fait un bail.