Отменил tradutor Francês
595 parallel translation
Я отменил свою бронь.
J'ai annulé mes réservations.
Предупреждаю, я отменил закон о неприкосновенности личности!
C'est vous que je devrais abolir. Et pas l'Habeas Corpus.
Ты еще не отменил заказ на номер?
- Auriez-vous demandé notre note?
Рузвельт отменил его.
Roosevelt y a mis un terme.
Я отказался обсуждать это и отменил арендный договор.
Sans discuter, j'ai annulé le bail.
Никакой саксонской принцессе не нужно почтение от завоевателей,... от тех, кто отменил древние законы и предал ее подданных мечу.
Elle n'a que faire des hommages de ceux qui ont volé sa terre, bafoué les lois anciennes et assassiné ses sujets.
Как вы смеете требовать, чтобы я отменил свой приказ!
Comment osez-vous suggérer que j'annule mes ordres!
Нет. Как отменил все встречи, закрыл офис и привёз меня на дневное представление в этот театр.
Le jour où tu as fermé le bureau pour m'emmener ici même.
Он все отменил?
Florian a tout annulé?
Если бы это зависело только от меня, я бы уже давно отменил съемки.
Si ça dépendait de moi, tout finirait ici.
Да я знаю, и, в свою очередь, я отменил арест вашего каравана официальным приказом.
MARCO : Oui, je sais, et en retour, j'annule la saisie de votre caravane par décret officiel.
Что он распознал ее, начал с ней бороться и отменил свою просьбу прислать корабль.
Il l'a reconnue, lui a résisté et a annulé sa demande de vaisseau.
Вчера я специально отменил свидание с Тони и встретился с другой девицей. Она стюардесса. Высокая, классная фигура, яркая.
Hier, par exemple, j'ai annulé exprès un rendez-vous avec Toni pour sortir avec une hôtesse de l'air : un châssis superbe, une allure folle, une Australienne...
я отменил все отпуска.
J'ai annulé tous les congés.
Судья отменил приговор в обмен на обещание, что Мелиш не будет жить в своем квартале.
Le juge a accordé un sursis en faisant promettre que Mellish n'emménagera pas dans son quartier.
Ну, они раньше это делали, но Верховный Суд... отменил это постановление.
Et bien, elles les utilisaient mais la cour suprême... A rejeté cette ancienne règle.
Ты же все отменил.
T'avais annulé.
Я думал, что ты все отменил.
- Tu l'as dit.
- Я хочу, чтобы ты отменил мой вылет.
- Annule mon vol de ce soir. - Pourquoi l'as-tu changé?
Ватикан сегодня объявил, что папа Павел VI отменил своё воскресное благословение по причине плохого самочувствия.
Le Vatican a annoncé aujourd'hui que le Pape Paul VI a annulé sa bénédiction dominicale pour raisons de santé.
Я отменил все рейсы самолетов И поездом, и провел проверку.
J'ai bouclé le secteur, arrêté les trains pour inspection.
Я отменил бы всякую торговлю. Чиновников, судей я упразднил бы, Науками никто б не занимался,
Je n'y admettrais aucun commerce, nul nom de magistrat, les lettres y seraient inconnues.
Так колледж отменил выступление?
Le lycée a annulé le show?
– Тот, с которым ты отменил встречу сегодня?
Celui à qui tu as menti?
Здравствуйте, адмирал. 6 месяцев назад ваш мальчик Том Брейхарт отменил операцию "Клеопатра".
Il y a six mois, Tom Breaker a annulé l'opération Cléopâtre.
Хотите, чтобы я отменил обед, рискуя оскорбить французов?
Je devrais changer l'itinéraire du Président et offusquer les Français?
Я как раз отменил встречу. Можем мы встретиться прямо сейчас?
Je viens d'avoir une annulation.
Люди Спрингфилда, в связи с эпидемией я отменил свою поездку на отдых на Багамы.
Habitants de Springfield, à cause de l'épidémie, j'ai dû annuler mes vacances aux Bahamas.
- Босс, я отменил спецназ.
- Je les ai décommandés.
Подарок для доктора Барбары Валкотт за то, что отменил свое выступление в последний момент.
Un cadeau pour Dr Barbara Walcott Pour mon avoir annulé au dernier moment.
В общем, я отменил встречу и она взяла работу научного сотрудника на "Икаре".
Juste après ça, elle a pris ce boulot d'officier scientifique sur l'Icarus.
Я только что отменил выступление в этот уикенд. Okей.
Je suis libre ce week-end.
Прошлым вечером он отменил встречу. Понятно.
- Hier, il a annulé notre dîner.
- Борис отменил поддержку своим файлам.
- Boris est en ligne.
А вчера он отменил свой визит ко мне.
Mais hier, il a annulé.
[Искусственный интеллект ] [ отменил самоуничтожение.]
Autodestruction annulée par les IA.
Ради вас я отменил свою смерть.
J'ai annulé ma mort pour vous.
Ты отменил желание?
Tu l'as défait?
Кроме того, учтите, что я отменил принцип золотого ключа.
Je songe également à désactiver les Clés Or.
Я отменил свое объявление.
J'ai résilié ma petite annonce.
Университет отменил твою интернатуру.
Ton stage a été annulé.
Вообще-то я отменил поездку.
Pour tout vous dire, j'ai annulé mon voyage.
Кто отменил?
Qui?
Ты перехватил разговоры Чарли? Отменил вызов?
Tu as intercepté notre appel et annulé?
Совет Федерации отменил переселение Ба'ку.
Le Conseil a décidé de surseoir à la relégation des Ba'kus,
Нет, он отменил.
Il a annulé.
- Я отменил. - Что?
- J'ai annulé.
- На самом деле... я отменил заказ.
J'ai annulé la réservation!
Ты отменил все свои занятия.
Tu as annulé tes cours.
Наблюдательный совет отменил твое отстранение.
- Te conduire en homme. - Je sais pas comment.
[В 11 часов 03 минуты NERV отменил операцию]
- Opération avortée à 11h03.