Очарована tradutor Francês
84 parallel translation
Добрый вечер, очарована, очень рада...
- Enchantée. Ravie. ... votre tenue pour...
Я очарована.
Ravie.
Нет, спасибо... очарована.
Non, merci. Ravie.
Мне кажется, между прочим, что она довольна собой и просто очарована мною - даже подсознательно одержимая.
Je pense qu'elle s'amuse et qu'elle a de l'amitié pour moi, et même de l'amour, d'une façon inconsciente et adorable.
Нет-нет, я очарована.
Oh non, je suis fascinée.
Известие попадает в прессу... и публика, жаждущая острых ощущений и новинок... немедленно очарована.
A l'heure qu'il est, la presse en a déjà été alertée... et le public, soif de sensations et de faits divers... est immédiatement fasciné.
Я помню, она была очарована одной небольшой картиной у меня дома. Она говорила :
Chez moi je l'ai vue pleurer une fois en regardant un tableau...
- Очарована.
- Charmée.
Да, такое я люблю. Я все время была так очарована.
J'ai beaucoup aimé.
ќна была очарована! ", знаешь, что?
Elle etait hypnotisée!
Ну, она очарована Гренландией.
Elle est fascinée par le Groenland.
А ты весьма очарована им, да?
Vous en êtes donc entichée. Je le respecte.
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
- Oui. Je lui ai dit qu'il n'avait pas changé et qu'il ne changerait jamais. Et elle était fascinée!
- Я пока не очарована.
- Je ne suis pas encore fascinée.
Но ты бы была очарована, может даже тронута.
Mais ça t'aurait fascinée, même émue.
Очарована.
Enchantée!
Нет, более того - я ещё сильнее очарована.
Au contraire, cela m'impressionne beaucoup.
Как только Сатин услышит мою поэзию, она должна быть очарована ей... и уговорит Зидлера, чтобы я участвовал в их представлениях. Но была только одна проблема, я постоянно слышал в голове голос моего отца.
Eblouie par ma poésie moderne, Satine exigerait que... j'écrive Spectaculaire Spectaculaire.
Я очарована разнообразием ваших религий.
Je suis fascinée par vos religions.
Я очарована, сэр.
J'en serais enchantée, cher Monsieur
Я очарована, сэр.
J'en serais enchantée, Monsieur.
Я просто очарована.
Enchanté, bien entendu.
Ну, я просто очарована кормами.
Et je suis fascinée par les fournitures agricoles.
Да. И сейчас она ею совершенно очарована. Да.
Oui, oui et maintenant elle l'a complètement rendue captive
Моя последняя и самая лучшая находка... Мадам Офенская. - Очарована.
Voici ma plus belle recrue, Mme Ofenskaya.
Я была очарована осенними деревьями на горе Сеорак.
Regarder les couleurs d'automne m'a toujours fascinée... à la montagne de Seorak.
Она очарована сексом.
Le sexe la fascine.
Она настолько очарована твоей уверенностью и храбростью, что проводит ночь с тобой.
Elle est tellement charmée par ta confiance en toi et ta bravoure, qu'elle couche avec toi.
Она была очарована.
Elle semble conquise depuis lors.
Думаю, я, конечно, была бы очарована красотой газели, но, если я поеду в Африку, я буду больше возбуждена от встречи с носорогом.
J'apprécierais certainement la beauté de la gazelle... si jamais je partais en voyage en Afrique. Mais je serais plus emballée en voyant des rhinocéros.
* А я очарована тобой. * * А ты очарован мной *
You got me beggin'you for mercy
Вот почему я была очарована услышать о ферме в Шропшире, поддерживаемая Шарлоттой Холлинс и ее братом Беном.
C'est pourquoi j'ai été enthousiasmée d'entendre parler de la ferme de Charlotte Hollins et son frère Ben dans le Shropshire.
Я очарована узнать, какие виды трав мы имеем, и как я могу улучшить наши пастбища.
Je découvre avec émerveillement quelles espèces de graminées poussent chez nous et comment je peux améliorer nos prés.
Да, ты знаешь, несмотря на то, что я очарована идеей подборки пенисов, все доказательства косвенные.
J'ai beau être excitée à l'idée d'un défilé de pénis, ça reste une preuve circonstancielle.
Она всецело очарована тобой.
Elle a plutôt le béguin pour toi.
Мне показалось, что вчера Мэри была очарована им. Тебе так не показалось?
Mary avait l'air de beaucoup l'apprécier.
Ваша маленькая злючка, она не была им так уж очарована.
La bague n'a pas emballé votre petite chipie.
Белла, как и все, была полностью очарована Эдвардом.
Bella était une jeune fille comme les autres. Totalement obnubilée par Edward.
Я очарована...
- Hum... enchantée.
Думаю, она очарована им.
Elle est fascinée par lui.
Рене очарована новым соседом.
Mesdames... Renée est sous le charme du nouveau voisin.
Какое экзотичное имя. Должна признаться, что я очарована всем, что находится по южную сторону границы.
Je dois confesser que tout au sud de la frontière me fascine.
Ты просто не видел, насколько она была очарована мной.
Je ne pense pas que tu comprennes comment elle était charmée par moi.
- Я была очарована Дойлом.
- Ok, j'ai été charmée par Doyle.
Я была очарована.
Je suis devenue douce.
Я была очарована их длинными немытыми волосами.
Je viens de me faire hypnotiser par leurs cheveux gras.
Нет, я не была очарована и не приютила его, Джек, с Криссом все по другому.
N'y mettez pas votre grain de sel. Criss est différent.
Я не очарована.
- Je ne suis pas charmée.
Очарована.
Enchantée.
Ну, продолжай. Я очарована.
Continuez, je suis fascinée.
Я была им очарована слишком долго.
J'ai été sous son emprise bien trop longtemps.