English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Подумать

Подумать tradutor Francês

8,400 parallel translation
Я не знаю, просто весь день возле твоей мамы, заставил подумать, что ты слишком молода. Молодая версия её.
Je ne sais pas, te voir avec ta mère, aujourd'hui, t'a fait paraître tellement plus jeune, une plus jeune version d'elle.
Об этом стоит подумать.
Je vais y réfléchir.
Я и подумать не могла, что она говорит это совсем неспроста.
Je n'avais même pas réalisé qu'elle me disait ça pour une affreuse raison. Je n'avais pas compris.
- Возможно! Если подумать... - Он заводил союзников в лагере Сьюзан.
Maintenant que vous le dites, peut être qu'il essayait de se faire des alliés dans le camps de Susan.
Надо подумать.
J'ai besoin de réfléchir!
- Люди могут подумать, что у банка проблемы.
- Les gens peuvent penser qu'il y a un problème à la banque.
Итак... гостиная отличное место, чтобы подумать, расслабиться, написать код или... чего-нибудь пожевать, или... выпить энергетик.
Donc, le salon est un endroit sympa pour se détendre, se reposer, coder... tu peux aussi te rattraper sur la nourriture ou... la caféine, on a des boissons énergétiques.
Я просто пытаюсь подумать об этом.
Je réfléchis juste.
Надо притормозить и подумать.
Nous devons ralentir et réfléchir.
Я дам тебе время подумать над этим.
Je vais te laisser le temps d'y réfléchir.
И сейчас у вас есть возможность подумать о семьях обеих жертв и рассказать правду о том, как все произошло.
Ce qui veut dire que c'est le moment pour vous, de penser aux familles des victimes et de nous dire la vérité sur ce qui s'est vraiment passé.
Я прошу тебя подумать о будущем, донорстве его органов, и том, имеет ли смысл искусственное дыхание в таком случае.
Je vous demande de réfléchir à l'avenir et à d'éventuels dons d'organes... et à ce que nous allons faire au sujet du respirateur.
Пустая и скучная комната, куда за плохое поведение отводили ребёнка подумать.
Une chambre vide et ennuyeuse pour enfants au comportement indésirable.
Можно подумать, я не заметила.
Comme si je ne verrais pas.
Дай подумать.
Laisse moi deviner.
- В точку. - Стоило мне подумать, что путь к квортеру свободен, как он, блин, тут как тут, закрыл весь проход.
À chaque fois que je traçais je le trouvais sur mon chemin.
Только подумать - Лихтенштейна.
Je veux dire, Liechtenstein.
Если подумать, я возьму это с собой.
Réflexion faite, je vais prendre à emporter.
Я должна была об этом подумать.
J'aurais dû y penser.
Дай мне подумать
Laissez-moi réfléchir.
Как я могу даже подумать об этом когда Конде всё ещё на свободе скорее всего с агентами Елизаветы?
Comment pourrais-je ne serait-ce que le considérer alors que Condé est toujours dehors, sûrement avec des hommes d'Elizabeth?
Нужно подумать, где нам спрятаться.
- Nous devons trouver où nous cacher.
Вообще-то, был с ней разговор, который заставил меня подумать об этом.
J'ai eu une conversation avec elle qui m'y a fait penser.
Стоит подумать, что хуже быть не может, становится хуже.
Dès que je pense que ça ne pourrait pas être pire, ça le devient.
Но если так подумать, ты тоже.
Mais, maintenant que j'y pense, toi aussi.
А если подумать, может ты и права.
En y repensant, peut-être que tu as raison.
Иногда, чтобы подумать, мне нужно перестать думать.
Parfois je dois arrêter de réfléchir pour penser clairement.
И я не могу подумать о лучшем способе провести мои каникулы чем релаксируя на пляже с тобой
Je ne peux pas penser à de meilleures vacances que de me détendre à la plage avec toi.
Мне нужно подумать.
J'ai besoin de réfléchir.
Мы все замолчим и дадим тебе подумать, и ты что-нибудь придумаешь.
Donc on va tous se taire et vous laisser réfléchir, et vous allez trouver quelque chose.
Почему бы нам всем не подумать над этим и не собраться сегодня позже?
Réfléchissons y tous et on en reparlera plus tard dans la journée?
Дай мне время немного подумать.
Laisse-moi y réfléchir un peu.
Так может быть, вам стоит подумать насчет расследования Женевы Пайн.
Il vaut mieux réfléchir à l'enquête de Geneva Pine.
Нужно было трижды подумать, прежде чем заказывать итальянскую еду в Германии.
Oh, j'aurais du être plus intelligente que commander de l'Italien en Allemagne.
Кто бы мог подумать, что я лишусь девственности раньше тебя.
Qui aurait pensé que je perdrais ma virginité avant toi?
Кто бы мог подумать?
Qui aurait pensé?
Кто бы мог подумать, что родители хотели назвать меня Поллианна.
Et à y penser, mes parents ont failli m'appeler Pollyanna.
Я никогда не останавливаюсь подумать.
C'est une perte de temps.
Вы заставили старика-профессора по конституционному праву хорошо подумать.
Vous avez donné à cet ancien professeur de droit de quoi réfléchir.
А мне нужно подумать.
Et j'ai besoin de penser.
Мне нужно подумать!
J'ai besoin de penser!
Просто стоило мне подумать, что меня нет, как они притянули меня обратно.
- Juste quand je pensais être parti, ils m'ont ramené ici.
Он не сказал : "Дай мне подумать", или не спросил тебя о том, где ты слышала об имени или о том, кто спросил тебя о нет, он просто заткнул тебя.
Il n'a pas dit de le laisser réfléchir ni demandé où tu avais entendu ce nom ni qui avait demandé ça, il t'a juste fait taire.
Что заставило тебя подумать, будто я не хочу, чтобы люди знали?
Qu'est-ce qui te fait penser que je veuille le cacher?
А за то, что люди могут подумать.
Embarrassée à propos de ce qu'on pourrait penser.
У меня было время подумать. И...
J'ai eu du temps pour y penser, et...
Подумать только, я почти переспала с тобой.
Quand je pense que j'ai presque couché avec toi.
Люди могут подумать, что вы привязаны к этим местам.
On vous accusera d'aimer la région.
Но когда что-то настолько важно, об этом стоит подумать еще раз.
Si quelque chose est aussi important, il faut bien y réfléchir.
Подумать только, а некоторые были уверены, что вы не квалифицированы.
Et dire que certains n'étaient pas sûrs que vous soyez qualifié.
Я считаю ты должна еще раз подумать насчет Аники.
Je pense que tu devrais reconsidérer Anika.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]