Попросила tradutor Francês
3,489 parallel translation
Госсекретарь попросила опять отложить церемонию.
La secrétaire doit encore reporter.
Я подумал, что ты не способен разобраться с Bluetooth, поэтому я попросила их поставить док-станцию и синхронизировала со своим старым плеером, на который я закачиваю в данный момент всю твою кошмарную коллекцию CD
- Je ne pensais pas que tu étais capable de paramétrer le Bluetooth donc je leur ai fait installer un enregistreur, et je l'ai raccordé à mon ancien modèle de 1ère géneration que je suis entrain de charger avec ton entière - Mh. collection de CD horribles.
Понятия не имею, она просто попросила тебя.
Aucune idée, elle a juste demandé à te parler.
Она попросила взять с собой Венди.
Elle a demandé Wendy. Pourquoi?
Это я попросила его приехать.
- Je lui ai demandé de venir.
Поэтому, когда она попросила 20 тысяч, я согласился заплатить ей, потому что, когда Хэзер пришла с нашим сыном, она вела себя странно, и мы просто... Мы просто хотели, чтобы она ушла.
Alors, quand elle a demandé 20 000 $, j'ai accepté de la payer car quand Heather est arrivée avec notre fils, elle se comportait comme une folle, et nous... nous voulions juste qu'elle parte.
Когда мы спросили об этом Хэзер, она сказала, что это был её бывший парень, Том, а потом она попросила ещё денег.
Quand nous avons posé la question à Heather, elle a dit que c'était son ex-petit-ami, Tom, et puis elle nous a demandé encore plus d'argent.
Как только сделаешь то, о чём я попросила, можешь уехать из Исламабада.
Je vous connais? Non, mais je connaissais votre ami. - Qui donc?
Элайза, ты попросила меня помочь тебе с налаживанием отношений, имеющих смысл.
Eliza, tu... tu m'a demandé de t'aider à cultiver des relations qui valent quelque chose.
Вот поэтому-то, я и попросила тебя привезти его в участок.
C'est pour ça que tu dois le relâcher.
- Черри попросила помочь ей на кухне.
Cherry avait besoin d'aide en cuisine.
Я попросила Эйву нарисовать волка, и я предоставлю ее рисунки в качестве улики.
J'ai demandé à Ava de dessiner le loup, et je présenterai ses dessins comme preuve.
Изабелль не могла успокоиться, и я попросила Пола подержать ее секундочку, и она сразу успокоилась!
Isabelle devenait difficile et j'ai demandé à Paul de s'occuper d'elle quelques secondes et - elle s'est calmée.
О, я просто попросила их.
J'ai demandé une faveur.
По правде, я попросила Бэрроу насолить Стоуэллу, и боюсь, он перестарался.
La vérité est que j'ai demandé à Barrow d'attirer des ennuis à Stowell, et je crains qu'il en ait trop fait.
Ты... Вот почему ты попросила, чтобы я пришёл один.
Tu... c'est pour ça que tu m'as dit de venir.
Вчера вечером она связалась со мной и попросила встретиться.
Elle m'a contacté la nuit dernière pour se rencontrer.
Месье, я бы попросила...
Maître, Rires je vous en prie.
Тебя бы встретили, если бы ты попросила.
Tu t'attendais à quoi?
Знаете, что они сказали мне, когда я попросила увидеться со своим мальчиком?
Vous savez ce qu'ils m'ont dit quand j'ai demandé à voir mon garçon?
Я попросила Питера провести мое кесарево, чтобы я могла присоединится.
Peter a pu me remplacer pour la césarienne afin que je puisse venir.
Ана, режиссер, попросила меня за ним присматривать... с видеокамерой.
Ana, la directrice, m'a demandé de garder un œil sur lui... avec une caméra.
Я попросила Лейни украсть бланк у ее отца-адвоката.
J'ai demandé à Lainey de voler ça dans le bureau d'avocat de son père.
Я попросила их стать почётными гостями на вечеринке в честь Хэллоуина, для раскрутки сайта.
Je les ai invités comme invités d'honneur à la fête annuelle d'Halloween comme outil promotionnel.
Мы спросили, кто это сделал А она попросила не трогать ее.
On a demandé à propos de l'attaque, qui l'a attaquée... mais elle n'a pas arrêté de nous demander de ne pas la bouger.
Я сказал, что этим не занимаюсь... но она попросила зарядить свой телефон в офисе.
Elle a insisté pour rentrer dans le bureau pour recharger son portable.
Ты попросила меня помочь написать письмо Крису Хемсворту.
Tu m'as demandé de t'aider à envoyer un mail à Chris Hemsworth.
Или когда я попросила тебя проверить мою грудь чтобы убедиться, что она симметрична.
Ou quand je t'ai demandé de vérifier ma poitrine Pour t'assurer qu'elle était symétrique.
Вот почему она попросила у него благословение на нашу свадьбу.
C'est pourquoi elle lui a demander d'officier à notre mariage.
- Давай же. Я попросила Мэтта взять перерыв от его обеденных тренировок Тайлер тоже уйдет с трениовки.
J'ai convaincu Matt de sécher l'entrainement cet après-midi et Tyler de faire une pause avec l'équipe.
Лив поселила их в смежных номерах в "Хэй-Адамс", а она дает интервью о них, и попросила нас с ними понянчиться.
Alors, elle les a mis dans des chambres attenantes à Hay Adams, et elle va faire la conférence de presse à leurs places. et elle nous a demandé de les surveiller.
Почему, ты думаешь, я попросила тебя и блондинку одеть чёрное и белое и позвать друзей?
Vous deux. Pourquoi tu crois que je vous ai dit de porter du noir et blanc et d'inviter vos amis?
Аларик заставит меня забыть эти воспоминания, а потом и о том, что я его об этом попросила.
Alaric m'effacera tous mes souvenirs et après il me fera oublier que je lui ai demandé de le faire.
Вот почему я показала тебе визитку и попросила совет. Просто так.
C'est pour ça que je t'ai montré la carte et demandé ton avis, pour cet exercice.
Она сама попросила меня.
Elle me la demandé.
Декан попросила меня собрать физические улики из комнаты девочек в общежитии.
La doyenne m'a demandé de recueillir une preuve au dortoir de cette fille.
Она попросила дать ей свободы в ее личной жизни, и я согласна с этим.
Elle m'a demandé de lui laisser de l'espace dans sa vie amoureuse. Et je suis totalement d'accord avec ça.
Я попросила эти фото у фотографа по имени Эми на фермерском рынке.
J'ai demandé ces photos à Amy au marché.
Простите, что застал вас врасплох, но доктор Рейнольдс попросила меня заглянуть и захватить вот это.
Désolé de vous prendre au dépourvu, mais le Dr. Reynolds m'a demandé de passer et de prendre ceci.
У её матери были проблемы, и она попросила меня найти её дочери работу.
Sa mère vit une période difficile et elle m'a demandé de lui trouver un travail.
Ты попросила моей консультации в деле убийцы-подражателя.
Vous m'avez demandé conseil sur un imitateur.
Капитан попросила проверить.
Le capitaine m'a demandé de vérifier.
Я попросила Финна поддержать меня, когда мы все решили, что это хорошая идея.
J'ai demandé à Finn de me présenter quand nous pensions que c'était une bonne idée.
Девушка из 9-го участка попросила расписаться на её груди, и, внимание : - он расписался.
Une femme de la 9ème lui a demander de signer ses seins, et il l'a fait.
В общем, я так отличился там, что меня одна женщина даже попросила...
J'ai tellement déchiré qu'une femme m'a demandé...
Я попросила Пауэлла ещё раз опросить жителей дома.
Powell a sondé l'immeuble.
Нет, Джейми. Это я попросила.
C'était moi.
Я хочу, чтобы вы знали, что я бы никогда не попросила вас сделать то, чего не сделала бы сама.
Sachez tous que je n'exigerais jamais de vous quelque chose que je ne suis pas prête à faire moi-même.
Я попросила вас о повышении, потому что считаю, что заслуживаю его, а не потому что беременна или ваша племянница.
Vous savez, je vous ai demandé une augmentation parce que je pense que je la mérite, pas parce que je suis enceinte, ou votre nièce.
Я говорила со старшим секретарём и попросила отпуск.
J'ai vu le greffier en chef. J'ai demandé un congé.
Я попросила военных уведомить его жену.
J'ai demandé à l'administration de prévenir sa femme.
попробуем еще раз 129
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробуем ещё раз 74
попробуйте еще раз 58
попробуйте ещё раз 31
попробуй еще раз 200
попробуй ещё раз 130
попробую еще раз 26
попробую ещё раз 19
попробуй еще 67
попробуй ещё 46
попробовать 74
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33
попробуй 2201
попробуй угадать 31
попробуйте 602
попросить 41
попробую 303
попробуем 320
попробовать стоило 18
попроси 66
попробуй как 33