Порядочно tradutor Francês
127 parallel translation
Но, конечно, в порядочной?
Mais honnête, bien sûr?
Здесь все строго и порядочно
C'est strictement intellectuel.
- Ты порядочно испугал свою маму!
- Ta maman a eu drôlement peur!
Как ты смеешь говорить о браке с любой порядочной женщиной?
Oserais-tu parler de mariage a une femme honnete?
Закрой свой рот! Разговаривай прилично перед нашей святой защитницей, молодой порядочной женщиной.
Parlez autrement devant notre sainte protectrice, une jeune femme décente.
Порядочной женщине незачем смотреть на такое безобразие.
Ce ne sont pas des spectacles pour une femme.
Но теперь вы тоже, порядочно меня напугали, мы сравнялись.
Enfin, vous m'avez aussi fait peur, on est egalite.
Не очень то это порядочно ставить под сомнение честность других.
C'est delicat de remettre en question l'honnêtete des gens.
Это просто вежливость, мистер Спок. Он проведет остаток жизни в нашем времени. Это просто порядочно дать ему освоиться.
C'est normal que nous l'aidions à rattraper son retard.
Да пусть она станет порядочной женщиной, если я вру!
Que son bordel brûle, et qu'elle devienne une femme honnête, si je mens!
- Порядочно нагадили.
Ils nous ont salement touché.
Смертей у меня было порядочно.
J'en ai eu, des morts.
- Порядочно.
- Un moment.
- Вы меня порядочно напугали.
- Vous m'avez fait peur.
Но переписка с вами неприемлима для порядочной женщины.
Correspondre ternirait mon honneur.
Порядочно.
Un moment.
Вы нас порядочно напугали.
Vous nous avez fait peur.
Моя мать была очень порядочной женщиной, она была как святая. - Конечно, нет!
- Bien sûr que non!
- Порядочно.
- Saoul comment?
Мне кажется, это было порядочно отпустить его а, капитан?
J'imagine que c'était la meilleure chose à faire, hein, Capitaine?
- Нет, это займёт порядочно.
- Non, ça va durer.
- Порядочно.
- Assez.
Это порядочно?
Qui s'inquiète de savoir si les gens qui travaillent dessus seront payés.
И, откровенно говоря, я не думаю, что это будет порядочно по отношению к ребенку.
Et j'ai trouvé que ce serait injuste pour les enfants.
Это не порядочно, с незнакомцем.
- Ce n'est pas conseillé, avec un étranger.
"Должен сказать, он был порядочно груб."
" pour ne pas dire arrogante.
" Дорогой пацан, Надеюсь, что ты получил мой подарок, и что на нём было не слишком много крови. Хотя, с другой стороны, на твоём подарке крови было порядочно, а мне он всё равно очень нравится.
Mon p tit gars... j'espère que t'as reçu le cadeau et qu'il n'était pas trop taché de sang, ton cadeau aussi avait une tache de sang, ce qui ne m'a pas empêché de l'apprécier.
Это не порядочно, одень свою майку, уверен, мы не запутаемся.
C'est ridicule! Remettez vos vêtements, on sait encore se souvenir des équipes
Она была порядочной девочкой.
C'était une fille décente, quand même.
К тому времени, как мы вышли на ребро, мы были порядочно измотаны.
En atteignant l'arête, on était très fatigués.
Думаешь, порядочно спрашивать на собеседовании : "Кто озвучивал Суперпса?"
Est-ce déontologique de demander à quelqu'un lors d'un entretien pour une bourse qui fait la voix de "Underdog"?
А ночью трясло порядочно.
Hier soin, ça secouait drôlement.
Корабли наемников? Порядочно.
Des vaisseaux mercenaires?
- И можно порядочно навариться на твоем проигрыше.
- Et alors? - Ça fait du fric à gagner si tu perds.
Ты поступил более, чем порядочно.
Je l'ai bien mérité.
- Отстань. Он в свое время порядочно выпил.
- Laisse. ll en a bien assez bu.
Он бы не умер будь я порядочной!
Si j'avais été une bonne fille, il n'aurait pas fait ça!
С чего нам знать, что вы сейчас поступите порядочно?
Pourquoi devrions-nous nous attendre à un traitement juste?
Может быть, это и не очень порядочно, но мы предлагаем свою помощь.
Une bonne occasion de montrer ce que vous avez appris au dôjô. Nous sommes peut-être pas à la hauteur, pourtant nous lui offrons notre aide.
Если бы она заговорила, если бы поступила порядочно, вы бы не смогли решить свою головоломку, игра бы закончилась, вы бы проиграли.
Si elle fait ce qui est juste, vous ne résoudrez pas votre puzzle et vous aurez perdu.
Мы проговорили всю ночь, порядочно напились, и неожиданно она призналась, что была жертвой сексуального насилия.
Et j'ai commencé à parler à cette fille, c'était vraiment une fille super, et on a discuté, et on a parlé toute la nuit, mais on a fini bien bourrés, um. Et, finalement, ça a tourné, genre, intense, notre conversation, et elle m'a avoué qu'elle avait été, um, victime d'une agression sexuelle.
Я знаю, что напортачил порядочно. Это уже не порядочно! Мы без дома, а наши друзья хотят нас убить!
Avant qu'on pusse partager la chambre avec toi, j'ai besoin de savoir à quoi tu pensais lorsque tu ne m'as pas écouté et que tu as jeté le silo dans le lac.
! Ну, не знаю насчет лица, но думаю, его мозг может быть порядочно травмирован.
Le visage je sais pas, mais le cerveau a dû être traumatisé.
И после смерти Вито ты поступил очень порядочно во всех отношениях.
Tu as vraiment bien agi envers nous depuis la mort de Vito.
То, что нужно для порядочной молодой леди.
- Elle fait sa difficile.
Тренер порядочно на тебя разозлился вчера, когда ты не появился.
Le coach était plutôt en rogne que tu te sois pas pointé hier.
Надеялся сделать-таки тебя порядочной женщиной.
J'espérais que tu finirais par faire de moi une honnête femme.
Да, порядочно.
Oui, c'était un long voyage.
Очень порядочно с твоей стороны.
T'es chouette.
- Порядочно, братишка.
- Profond, mon pote!
Порядочно.
Un bail...
порядочность 20
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24
порядок 1888
порядке 42
порядок в зале суда 24
порядочный человек 24
порядка 49
порядок в суде 16
порядочный 24