После чего tradutor Francês
848 parallel translation
А ты думал, после чего объявлено такое нешуточное вознаграждение?
On va pas se déranger pour cette minable récompense!
Ќо было приведено довольно много обсто € тельств необычного характера после чего стало очень важно, чтобы все эти факты исследовались со всей возможной тщательностью, вниманием и беспристрастностью.
Mais des éléments suffisants et inhabituels ont rendu essentiel un examen appuyé et impartial des faits.
Потом вы вновь свяжетесь с губернатором, а он поговорит с прокурором, после чего меня вышвырнут отсюда.
Tu iras voir le Gouverneur à nouveau, qui parlera au Procureur Général, et pour autant que je sache, ils me vireront.
Я бы хотел поговорить со своим отцом наедине, - после чего я буду готов отправиться к сэру Джону.
Je demande la permission de voir mon père en privé.
Планета Земля может ещё раз обернуться вокруг своей оси, после чего ты должен либо доложить об успехе, либо я обвиню тебя в несостоятельности.
La Terre peut tourner une fois de plus. Tu dois réussir... ou je te condamnerai pour avoir échoué.
Мы обогнули континент, после чего отправились на северо-восток к Индийскому океану.
Nous doublâmes le cap des Tempêtes et nous mîmes le cap est et nord-est, vers l'océan Indien et au-delà.
На этот раз он взял соседскую машину, после чего я больше его не видела. Он не появлялся дома с неделю.
Il y a quelques jours, il a pris la voiture du voisin, et je ne l'ai pas revu depuis.
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparemment vous avez accepté. Nous sommes retournés à la salle à manger pour annoncer nos fiançailles. Qui ont été accueillies avec enthousiasme par mes amis.
" после чего чувствуют себя хорошо,
" c'est ce qui fait du bien.
" и аморально то, после чего
" Et ce qui est immoral,
Там мы будем наказывать Базини, после чего отдадим его на растерзание классу.
Basini sera puni puis livré aux autres.
Они прививают это путем активации в шею человека после чего, он полностью контролируется хозяином.
Selon Zontar, ils transportent avec eux un électrode biologique essence de lui-même, l'hôte.
после чего у меня не будет никаких проблем.
Moyennant quoi, je n'aurai aucun ennui.
После чего выскочил из дома на её поиски.
Et il est sorti pour essayer de la trouver.
После чего ваше тело будет кремировано в пределах тюрьмы В стенах которой будете находиться вплоть до своей казни.
Vous serez enseveli dans l'enceinte de la prison où vous aurez attendu votre exécution.
Тридцать процентов. В первый год, в конце ваша прибыль составит около 3, 4 миллионов долларов. После чего будет постоянно возрастать.
La première année, ça ferait 3 ou 4 millions de dollars et puis ça grimperait.
После чего я встречусь с Барзини... и Таталья... и со всеми главами пяти семей.
Ensuite, je rencontrerai barzini et Tattaglia et tous les chefs des cinq Familles.
Убил полицейского мотоциклиста три дня назад. Вчера вечером он вырвался из полицейского окружения, после чего напал на прохожего и отнял у него деньги и верхнюю одежду.
L'homme qui a tiré sur un policier, il y a 3 jours, a attaqué cette nuit un passant uniquement pour lui prendre ses vêtements.
По-моему, и правда звучит глупо - садиться в машину к другому незнакомцу после чего-то подобного...
Je suppose que ça à l'air stupide de monter avec un autre étranger.
Верёвка в этом блоке пропитана кислотой. Через 52 секунды она лопнет, после чего эта клетка откроется, и крыса перебежит в соседнюю клетку, и начнёт грызть твою задницу.
Le câble de cette poulie trempe dans l'acide, et il lui faut 52 secondes pour être totalement rongé, ce qui provoquera l'ouverture de cette cage et permettra à ce rat de rentrer dans l'autre cage pour vous dévorer le derrière.
После чего или ты вернешь ему шубу, или я отправлю тебя туда и взыщу пятикратную стоимость.
Après quoi, ou bien tu lui rends son manteau, ou bien je femprisonne et tu paies cinq fois le prix.
Затем он кончил на мою спину После чего, ушел
L'homme disparut, je me relevai et trouvai 25000 lires dans mon manteau.
Мизандари погнался за Папишвили, который укрылся от него в туалете, поймал и макнул 3-4 раза головой в унитаз. После чего был задержан милицией.
Mizandari a chassé Papishvili, qui a essayé de se cacher dans les toilettes, il a trempé la tête dans les toilettes 3 a 4 fois, après quoi il a été arrêté.
За восемь часов и пять минут до запуска пусковой комплекс тридцать девять был освобожден от персонала, после чего мы приступили к заправке ракеты-носителя.
Nous vous rappelons que ce matin, à H moins 8 heures 5 minutes le centre 39 a été évacué et le carburant chargé à bord de la fusée porteuse.
Это, после чего рождаются дети...
La chose qu'on fait pour avoir les bébés...
После чего встанешь и уйдешь.
Ensuite tu te lèveras et tu quitteras la salle.
После чего, сигнализация выключится, топливный нанос заблокируется... и понадобится буксир, чтобы сдвинуть с места Феррари Робина.
Après ça, une sirène se déclencherait et il faudrait de la dynamite pour faire bouger la Ferrari de Robin.
После чего всех наших слушателей ждет интервью с Рэем Робинсоном.
Puis nous rejoindrons ceux qui nous écoutent à la radio pour une interview avec Ray Robinson.
После чего?
Après quoi?
После чего все жертвы в него влюблялись.
Mais chacune de ses victimes finissait par en pincer pour lui.
Нет, река приняла их после чего-то вроде погребальной церемонии...
ah non! on les a confié à la rivière. après une cérémonie qui est une sorte d'enterrement...
Этот мужик наехал на меня своим бампером, после чего я пытался вернуть ему его кейс!
Il m'a foncé dedans. J'essayais de lui redonner sa mallette.
После чего? После!
Après après.
На первый взгляд фильм казался подлинным, в нем неизвестный человек, разрубил на части тело молодой женщины, после чего добавил эти части к своей коллекции.
On y voit un homme démembrer le corps d'une femme pour compléter sa collection.
После чего то плохого, твоё тело очень горячее
Cela t'excite de le faire.
После высадки выходишь на связь с базой. После чего отправляешься на встречу с местным связным - агентом Ко Бау.
Une fois à terre, appelle le camp, puis va au rendez-vous avec ton contact au sol, l'agent indigène Co Bao.
После чего мы станем видимыми и утонем.
Nous serons visibles.
Во время войны Гарри был в Бюро стратегических служб. После чего эта организация превратилась в ЦРУ. И ЦРУ организовывает свой первый орган управления в Европе, отправляя туда несколько человек из Гестапо.
Harry était dans l'OSS pendant la guerre et l'OSS est devenue la CIA qui a lancé son premier petit dispositif d'espionnage en Europe en employant quelques hommes de la Gestapo.
На него пришили тщательно продуманное дело, после чего его судили, привели свидетелей.
Ils ont un dossier détaillé, il y a un procès.
Она длится год после чего сможете обновить ее, если захотите, со скидкой.
Valable un an... et renouvelable - si vous le désirez - au tarif membre.
Все бомбардировщики Стелс будут полностью автоматизированы... на базе компьютеров Сайбердайн. После чего они будут нести службу безупречно.
Les bombardiers furtifs pourront voler sans pilote avec des capacités opérationnelles parfaites.
Так вот, Лука победит Робина в соревнованиях по стрельбе, после чего Замараха Эзио позаботится, чтобы о Робине больше никто и ничего не слышал.
Alors, Luca bat Robin au concours d'archers et ensuite Dirty Ezio réduit Robin à néant.
Чего ты ждал, ставя на лошадь по прозвищу "После вас"?
Que t'attends-tu de la part d'un cheval nommé "Après toi"?
После такого дня, я вынужден признать, что есть кое-что, чего я не понимаю.
Je dois avouer qu'il y a des choses que j'ignore.
И если они не переместили континент или ещё чего-нибудь после нашего отплытия, можно не сомневаться, мы идём прямо к берегу.
Si la terre n'a pas changé de place, nous allons droit dessus, il n'y a pas de problème.
Почему бы вам не сказать мне, чего бы вам хотелось, а потом... -... после того, как вы скажете мне, чего хотите- -
Dis-moi ce que tu veux, et quand je le saurai...
После чего Компания будет считать, что администрация Авада переходит в ее руки.
Ce délai passé, la Compagnie prendra en charge l'administration de l'Oudh.
Через шесть месяцев после того как это закончиться я вернусь к тому с чего начал, живя в гетто, в долгах по задницу, гадая в какую ночь они придут и убьют моих детей, Кэролайн и меня.
Six mois après tout ça, je me retrouverai là où j'ai commencé, habitant dans un ghetto, nageant dans les dettes, me demandant quelle nuit ils vont venir tuer les enfants, Caroline et moi.
Чего они не знают, это что после того как они ушли с вечеринки... там вышла сцена с братьями Джонни Рисполи, Джо и Вито, которые оба подвизаются наемными убийцами в мафии.
Mais ils ne savent pas qu'après leur départ de la fête, les frères de Johnny Rispoli, Joe et Vito, ont fait un grand esclandre. Ils sont tous deux tueurs à gages pour la mafia.
Возможно, после вас, они осознают, чего вы стоите.
À votre mort, ils reconnaîtront peut-être votre valeur.
Для чего нужны были деньги? Когда он уходил от нас после своего первого визита, неподалёку был припаркован мой мотоцикл.
En quittant la maison après sa première visite, il a vu ma moto.
чего вы ждете 180
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего вы ждёте 104
чего ты ждешь 432
чего ты ждёшь 207
чего мы ждем 137
чего мы ждём 58
чего еще 34
чего ещё 19
чего тебе еще надо 16
чего тебе 823
чего 8515
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25
чего нет 142
чего бы это ни стоило 209
чего тебе не хватает 32
чего ты хочешь 2941
чего ты хочешь от меня 158
чего я хотела 139
чего ты смеешься 33
чего ты хочешь добиться 26
чего ты так долго 25