Потом я поняла tradutor Francês
201 parallel translation
Потом я поняла что единственный способ, чтобы эта мечта когда-либо стала реальностью,
Puis je me rends compte que la seule façon que cet espoir se réalise,
Потом я поняла, что это что-то вроде местной традиции.
Mais j'ai découvert que c'est une charmante habitude d'ici.
А потом я поняла, что личная жизнь это сцена, и только я играю множество ролей, из которых выросла, но всё ещё остаюсь в них.
J'ai ensuite appris que la vie est un scénario dans lequel mes rôles me dépassent. Je les joue quand même :
А потом Я поняла, что без физической близости мы поссоримся.
Et alors... je savais qu'il y aurait un moment où on passerait à l'acte.
Но потом я поняла бы, что он бросит даже меня.
Mais quand on voit qu'on n'en fait pas partie, ça se complique. On se sent inutile, délaissé. On refuse la sensation d'abandon.
А потом я поняла, что именно надежда сводит меня с ума. Что я должна принять то, что мне отсюда не выбраться.
Puis j'ai compris que c'était l'espoir qui me rendait folle et qu'il fallait accepter que je ne partirais pas d'ici.
Потом я поняла, он не дышит.
Et puis, je... je me suis rendu compte qu'il ne respirait pas.
Hо потом я поняла.
Puis j'ai su C'était arrivé
Потом я поняла, что они хотят вернуться туда где их родили матери.
Un jour j'ai su qu'ils voulaient retourner là où leurs mères les avaient mis au monde.
Ну, сначала было не очень, но потом я поняла, что без папы я не буду страдать. ведь тест доказал, что кое-кто другой может обо мне позаботиться.
Hé bien, au début c'était déprimant, mais alors j'ai réalisé que j'irai bien sans mon père, parce que le test a prouvé qu'un autre homme peut prendre soin de moi.
Потом я поняла, что это и есть следующий уровень.
Alors j'ai compris que c'est ça le niveau suivant.
Потом я поняла, что мамы больше нет, и мне больше уже ни о чём не попросить её и не спросить.
Et j'ai pensé que maman était morte et partie à jamais et que je ne pouvais plus rien lui demander.
Но потом я поняла, что это последняя вещь, которую они хотели бы для меня.
J'ai senti que ça leur aurait fait de la peine de me voir culpabiliser.
Они там не потому, что им хочется. Потом я поняла, что они выступали не против солдат, а против войны.
Après, j'ai vu qu'ils ne s'en prenaient pas aux soldats, ils protestaient contre le principe de la guerre.
Потом я поняла что влюбилась в Аштона Катчера.
Alors, je crois que j'aime Ashton Kutcher.
А потом я поняла, что у Мёрти на заправке в баках полно бензина, и если мы сможем его выкачать, бензина будет сколько-угодно.
Et alors, j'ai pensé à tout ce carburant dans le réservoir de la station de Murphy, et si nous pouvions trouver un moyen de le pomper, on pourrait avoir tout le carburant dont on a besoin.
[Арета Крили, больничный психолог] Когда она находилась в больнице, многие из её ран не заживали, а только ухудшались. И мы не могли понять в чём дело. Но потом я поняла, что боль.
quand elle etait a l'hopital, sa condition s'est aggrav e et on ne comprenait pas et on a compris que c'est la douleur qui lui manquait
Я не могла найти ключ от моей спальни, И потом я поняла, что он как раз в той самой спальне, и она закрыта.
Je trouvais pas ma clé, puis j'ai réalisé qu'elle était dans ma chambre, fermée à clé.
И только потом я поняла, что оставила его там.
Puis je me suis rendu compte que je l'avais oublié.
Потом я поняла, почему бабушка так плакала.
J'ai compris alors pourquoi mes grands-parents pleuraient tant.
И потом я поняла, что это может быть полезно для нас обоих.
- Et alors j'ai réalisé, ça pourrait nous profiter à tous les 2
Я был... будем держать его в качестве напоминанием о поездке, но потом я поняла, что... она была не давая ей со мной.
Je pensais le garder, comme souvenir du voyage, mais j'ai réalisé qu'elle ne me le donnait pas à moi.
Потом я поняла, что в последний раз, когда он был здесь,
- à la dernière visite. - Il ne m'a rien donné.
А потом я поняла.
Et j'ai compris.
Потом мне показалось, будто ты дотронулся до моей руки,... и тогда я поняла, что ты жив и вернешься.
Puis tu enveloppais mes mains et je me réjouissais à l'idée de te savoir en vie.
Потом я поняла..
Je lui ai donné du lait et de l'orge ce soir.
Но потом, когда он переехал и вы уехали тоже, я поняла, что нет ни одного дома во всём Нью-Йорке, куда я могла бы прийти.
Mais quand il est parti et que vous vous êtes absentée, je me suis rendu compte que je n'avais nulle part où aller à New York.
Потом мы поженились, и я поняла, что всё, что ему было нужно - бесплатная домработница.
Puis on s'est mariés et j'ai compris qu'il voulait une boniche gratis.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mais j'ai appris à te connaître et j'ai compris que tu étais aussi désorienté que les autres.
Потом я окончательно очнулась и поняла, что люди вроде тебя не женятся на женщинах. Они женятся на своей работе.
Jusqu'au jour où j'ai réalisé... que les gens comme toi n'épousent pas une personne... mais un travail.
Когда я дошла до вершины, я устала, но потом поняла, что я правда сделала это... и я почуствовала себя счастливой.
Arrivée au sommet, j'étais épuisée. Mais j'ai alors réalisé que je l'avais fait. Et j'étais heureuse.
Но потом, когда я слушала, я поняла, что этот человек не озвучивал свои убеждения.
Mais j'ai réalisé en l'écoutant... qu'il n'exprimait pas ses idées politiques.
Потом налила себе вина и написала ответ. Я написала, что после этого никакое продолжение невозможно. Что я рада, что поняла свою ошибку, пока еще не слишком поздно.
J'ai bu un verre de vin et je lui ai répondu qu'il avait mis un terme à notre liaison, qu'on s'était aperçu à temps de notre erreur.
А потом я приехала сюда и поняла, что эти женщины умны, замечательны и пытаются изменить мир.
Puis, je suis venue ici... et j'ai compris que... ces femmes sont des êtres intelligents, formidables... qui ne veulent qu'apporter leur pierre à l'édifice.
Я предложила ей отправить её с ребёнком в Нью-Йорк где Трикси, как я потом поняла, чувствовала бы себя не к месту.
Je lui avais proposé de l'envoyer à New York avec l'enfant, mais j'ai compris que c'était pas une ville pour elle.
Но потом я кое-что поняла.
Mais alors, j'ai réalisé quelque chose.
Я хотела надеть любимый цвет Эндрю, а потом поняла, что не знаю, какой он.
Je voulais porter la couleur préférée d'Andrew et j'ai réalisé que je ne sais pas laquelle c'est.
Оно говорило, что с моей сестрой что-то случилось Потом она не приехала, как мы договорились Тогда я поняла, что она мертва.
C'est comme ça que j'ai su que quelque chose était arrivé à ma soeur et quand elle n'est pas arrivé à la maison comme prévu, c'est là que j'ai su qu'elle était morte.
Потом я поняла.
Puis j'ai su.
Это я уже поняла, а вот что было потом?
- Ça, j'ai saisi. C'est le reste que je ne comprends pas!
что эта история придает ему романтизма, но потом поняла, что я просто-напросто предала человека, которому поклоняюсь.
Je pensais que ça lui donnait l'air vraiment gentil, mais dès que j'ai fini, j'ai vu que j'avais trahi cet homme que je vénère.
Мне показалось, что я могу соврать, но потом поняла, что не получится.
J'ai menti une seconde, puis j'ai réalisé que je ne pouvais pas.
Я обещала себе, что буду ждать, пока ты позвонишь, но потом поняла, что ждать придется вечно.
Je m'étais promis d'attendre votre appel, mais j'ai compris que je risquais d'attendre très longtemps.
И не пойми неправильно - меня это потрясло но потом я вдруг поняла...
Soyons clairs, ça m'a secouée, mais après j'ai eu un déclic :
Но потом мы подружились, и я поняла, какой он хороший.
Mais après être devenus amis, j'ai sû que c'était un garçOn bien
Я искала а потом, когда говорила с твоим другом Чарли, поняла, что ты ещё жив.
J'ai fait des recherches... Quand j'ai parlé à ton ami, Charlie, j'ai su que tu étais vivant.
Как она поняла что сначала я говорил, а потом ты? Распознавание голоса.
J'ai entré les modèles de voix de certains employés et j'ai ajouté SPLICE au système.
- Да, это первое, что я подумала, а потом, поняла, что это глупо.
C'est ce que j'ai pensé au début, mais j'ai réalisé que c'était stupide.
А потом я перестала быть моделью, и поняла, что за душой у меня мало что есть.
Et quand j'ai cessé d'être mannequin, j'ai réalisé que j'étais vide à l'intérieur.
- но потом, когда он снова меня попросил, я поняла...
- J'ai compris quand il me l'a redemandé.
- Хорошо. А потом я, знаете, что, поняла?
- Et puis j'ai compris, vous savez quoi?
потом я 64
потом я узнала 18
потом я понял 48
потом я узнал 22
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
потом я узнала 18
потом я понял 48
потом я узнал 22
потом я подумал 25
я поняла 3429
я поняла тебя 48
я поняла это 81
поняла 3679
поняла вас 25
поняла меня 49
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что ты 596
потому что я думал 148
потому что я не знаю 162
потому что он гей 21
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что это то 192
потому что думала 160
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227