English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ П ] / Потом я узнала

Потом я узнала tradutor Francês

81 parallel translation
Шесть недель я ходила с разбитым сердцем. А потом я узнала, что у меня будет Арни.
J'ai eu le coeur brisé... pendant six semaines et j'ai découvert que j'étais enceinte d'Arnie.
А потом я узнала, что она была...
Puis j'ai découvert que c'était elle...
В пять лет я приехала из Тринидада... потом я узнала, что и Майя переехала сюда с родины в пять лет... и тоже пересекла океан.
Je suis venu de Trinidad à cinq ans... et plus tard j'ai découvert que Maya était venu de son pays à cinq ans... et sur un bateau également.
Потом я узнала, что у него есть любовница,... настоящая шлюха.
Puis, j'ai découvert qu'il fréquentait une autre femme. Une traînée, il n'y a pas d'autre mot.
А потом я узнала о твоей маске.
Et après, j'ai découvert ton masque.
Потом я узнала, что она даже не лесбиянка.
J'ai appris depuis qu'elle n'était même pas gay.
Совсем наоборот. А потом я узнала, что произошло и поехала в больницу и все подумали, что мы все еще подруги.
Alors, quand j'ai appris ce qu'il t'est arrivé, je suis venue à l'hôpital.
Потом я узнала, что Криптон разрушен.
Quand j'ai appris que ta planète avait été détruite...
Но потом я узнала, что попугаи живут около 80 лет. А я не думаю, что смогу вынести кого-то так долго.
Mais les perroquets vivent environ 80 ans, et je ne supporterais personne aussi longtemps.
А потом я узнала, что там будет Джеффри Кинер.
Et j'ai appris que Jeffrey Keener serait là.
Но потом я узнала... что мистер Парк умер.
Et j'ai découvert... que M. Park est mort.
Но потом я узнала, что хочешь, что бы я была нянькой. Я не знала.
Mais tu voulais que je sois nounou.
А потом я узнала, что он мне изменяет. С Элисон.
Puis j'ai découvert qu'il me trompait.
А потом я узнала, что вы получили 75 миллионов прибыли.
J'ai appris que vous allez toucher 75 millions de dollars de dividendes!
А потом я узнала, что он был сообщником серийного убийцы по имени Красный Джон, Крейг пытался... убить меня и других людей, поэтому... мне пришлось застрелить его.
Ensuite j'ai découvert qu'il était un assassin pour un tueur en série nommé John le Rouge, et il a essayé... de me tuer et d'autres gens, alors... j'ai dû le tuer.
Потом я узнала.
J'ai fini par le savoir.
Я отправилась в спортзал, но потом я узнала, я выяснила, что встречаешься с ней и я только хотела убедиться в том, что она хорошая.
Ça a commencé à la salle de gym, mais après, tu sais, J'ai découvert que tu sortais avec elle et j'ai juste voulu m'assurer qu'elle était bien.
А потом я узнала, что у меня была не одна, а две... две прошлые жизни, на сколько мне известно.
Et puis j'ai découvert que j'avais quoi, pas une, mais deux... deux vies antérieures, dont j'ai connaissance.
А потом я узнала, что он умер.
Plus tard j'ai appris sa mort.
А потом я узнала, что он живёт прямо надо мной, и я подумала : "Ну и жесть".
J'ai appris qu'il était mon voisin. Et j'ai pensé : " Ça, c'est bizarre.
А потом я узнала, что ты не собираешься проводить предвыборную кампанию, а вместо этого кинулась поддерживать ту азиатку из хорового кружка, потому что решила, что настал "её черёд".
Et j'ai entendu que tu n'allais pas faire campagne pour ça, et tu vas à la place soutenir cette asiatique du Glee Club parce que tu penses que c'est son tour.
— А потом я узнала обо всех его любовницах.
- Et puis j'ai su pour les autres femmes.
А потом я узнала, что его жена была до безумия горячей.
Et ensuite, j'ai découvert que sa femme était vraiment sexy.
Меня на месяц наказали, а потом я узнала... что ты и Лорел стали встречаться.
J'ai été punie pendant un mois, et puis soudainement... Toi et Laurel étiez ensemble.
А потом я узнала причину.
Et ensuite j'ai découvert pourquoi.
Какое-то время мне казалось, что оно действует, но потом я узнала, что мой брат просто перерисовывал карандашные отметки на дверном косяке.
Ouais, j'ai pensé que ça marchait pendant un moment, mais j'ai fini par découvrir que mon frère avait simplement baissé les marques de crayon sur le chambranle de la porte.
У меня есть друг и он сделал ужасную вещь другому другу, но потом я узнала, что у первого друга есть чувства к второму другу и...
J'ai un ami qui a fait quelque chose d'horrible à mon autre ami, mais j'ai découvert que cet ami a des sentiments pour mon autre ami.
Я тоже так думала, а потом... десять дней назад, я случайно узнала через консьержа, что... я нахожусь в этой студии, только благодаря ему...
Je le croyais aussi, et puis... j'ai appris par hasard par la concierge.. .. que si je suis dans ce studio,.. .. c'est grâce à lui.
И потом я не находила себе покоя, пока все не узнала.
Lydia l'a fait la première, et ensuite, je n'ai pas eu de repos tant que je n'en ai pas connu tous les détails.
Но потом я тебя узнала, и я... Я поняла, что ты был в таком же замешательстве, как и все мы.
Mais j'ai appris à te connaître et j'ai compris que tu étais aussi désorienté que les autres.
Я только потом узнала, что он знает всего песен шесть.
Je sais maintenant qu'il ne connaît que 5 ou 6 chansons.
А потом я узнала :
Et puis, j'ai tout découvert.
Потом твоя мама перезвонила и узнала не хочу ли я съесть ее сегодня.
Et puis ta mère a resonné pour me demander si je voulais me la faire ce soir.
А потом под гипнозом я узнала, что мне имплантировали устройство слежения.
Sous hypnose j'ai su qu'ils m'avaient mis une puce pour me localiser.
Потом, ладно? Я узнала, что мой бывший спит с моей соседкой, и я вне себя.
Je vous fournis un service et je mérite d'être payé pour ce service.
А потом она уехала и оставила нам неоплаченные счета за воду, и тут я узнала, что и за это надо платить.
"L'eau c'est gratuit". Quand elle est partie, j'ai trouvé les factures d'eau. Et j'ai compris que ça aussi, c'était payant.
А потом, однажды я узнала, что он спал со своими ученицами, и я была раздавлена, т.е. :
Et puis, un jour je me suis rendu compte qu'il couchait avec ses élèves, et j'étais accablée, genre :
А потом уже я узнала от девчонок в школе, что той ночью она переспала с Трипом.
Après, des filles me racontent qu'elle a couché avec Trip cette nuit-là.
Сначала - да, но потом... Я узнала тебя лучше?
Puis j'ai fait ta connaissance, d'accord?
Ну, по крайней мере, я узнала, что я Карлу не интересна, лучше раньше, чем потом.
Au moins, j'ai appris que Karl n'est pas intéressé. Mieux vaut tard que jamais.
Я не могла дозвониться к нему в офис, а потом узнала, что они сбежали на Гавайи.
Impossible de le trouver. J'ai alors appris qu'ils étaient partis à Hawaï.
Да, а потом она узнала, что я работаю с тобой, а я ей не сказал об этом.
Elle a su que je vous travailliez là, ce que je ne lui avais pas dit...
И все дети в классе заплакали, и я узнала потом, что это... неправильно.
Et tous les autres enfants de la classe ont pleuré, et j'ai compris alors que j'étais... pas normale.
Если бы я купила Лунный камень за сотню тысяч, а потом узнала, что это безделушка, я бы тоже взбесилась.
Si j'avais acheté une pierre lunaire pour 100 000 $, et que j'avais découvert que c'était une simple roche normale, j'aurais tiqué.
— Пока я не узнала, что это, а потом...
- Jusqu'à ce que je sache ce que c'était, et ensuite...
Я узнала подробности о Ривзе в КПЗ, а потом Белл рассказал мне остальное.
Hey. J'ai pris la plupart des affaires de Reeves dans la cellule, et Bell s'est occupé du reste.
Когда мне было четыре, я думала, что шоколадное молоко делают коричневые коровы, а потом я поменяла мнение, когда узнала, что существует нечто под названием шоколадный сироп.
À 4 ans, je pensais que le chocolat au lait venait des vaches marron. J'ai changé de version quand j'ai appris l'existence du sirop de chocolat.
Сначала письмо, потом Алисон. Теперь я узнала, что вы доктор.
D'abord la lettre, ensuite Allison, et maintenant, vous êtes médecin.
Потому что мы, конечно же, занялись бы любовью ; это, конечно же, было бы потрясающе ; а потом она, конечно же, была бы вне себя от ярости, когда узнала бы, что я предположительно отец ребёнка от другой женщины.
Sinon on aurait fait l'amour, et ça aurait sûrement été spectaculaire, et elle se serait sûrement énervée à mort en apprenant que j'ai engendré un fils avec une autre femme, soi-disant.
А потом я узнала, что ты мой отец, и это было, вроде... пристрелки.
un ajustement.
А потом моя бывшая жена узнала сколько получают общественные защитники и я вдруг оказался в фирме типичных гарвардцев, занимающихся слиянием и поглощением.
Et après mon ex-femme a découvert combien un avocat commis d'office gagnait par an, et soudain, j'étais un avocat d'entreprise important, faisant des fusions et des acquisitions.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]