Представим tradutor Francês
415 parallel translation
Давайте представим, что девушка упорствует ; что ни угрозы, ни терзанья не привели её к раскаянью.
Supposons maintenant que la jeune femme résiste, qu'aucune menace, aucune douleur ne peut la persuader d'avouer.
А давай представим, что мы сейчас живем в том времени.
On pourrait peut-être essayer à nouveau...
Представим, что будет с нами лет этак через 25.
Je tiendrai encore au moins 25 ans.
Давайте представим, что это совершенно другой клиент.
Faisons comme s'il s'agissait d'un tout autre client.
Мы представим, что я покупатель. - Я возвращаю детскую коляску.
Imaginez que je suis un client, qui rapporte un moïse.
Представим 100000 $.
100000 $?
Терпенья наберитесь. Мы на сцене Вам разных мест подобие представим.
Entretenez votre patience, nous engloutirons l'excès de distance et vous servirons une pièce.
Мы представим, что поехали кататься.
Faisons semblant, alors...
Представим, что эта канистра - наше солнце.
Supposez que cette essence soit le soleil.
Давайте отложим все книги и представим себе, что у Флоры сегодня день рождения.
On va faire comme si c'était l'anniversaire de Flora.
А если мы представим суду свидетеля, вы примете эти документы?
Considéreriez-vous un témoignage comme une preuve valable?
Мы представим дополнительные материалы по делу Фельденштайна, как только защита возьмет слово.
La défense produira en effet de nouvelles preuves en temps voulu, lors de son réquisitoire.
Представим Генеральный штаб.
Voyons un peu cet état-major.
Представим, что мы на сцене.
Comme si nous étions au festival.
Представим себе, что его алиби провалится.
- Et si son alibi craque?
- Ладно. Представим себе, что Костелло не был у вас в течение этих шести часов,.. и что я об этом узнаю.
- Imaginons que Costello n'ait pas été chez vous pendant ces 6 h, et que je l'apprenne.
Давай представим, что ты моя наследница.
Disons que tu es mon héritière.
Давайте представим, что по дороге к метро кто-то предложил ее подвезти.
Je pense qu'on le lui a offert au moment où elle s'apprêtait à prendre le métro.
Молодец, представим к награде.
C'est bien. Je te proposerai pour la décoration.
Давай представим, что мы не знали, как обсуждать хорошего босса.
J'ai eu tort d'en choisir un nul.
Словом, представим это как убийство из ревности.
Allô? Bonjour, cher ami.
Представим себе место, где скорость света вместо действительных 300 000 км / с имеет очень скромную величину, например, 40 км / ч, и так же является предельно допустимой.
Imaginez que la lumière ne se déplace pas... à sa vitesse de 300 000 km par seconde... mais beaucoup plus lentement... disons, à 40 km à l'heure. Et pas d'infractions!
Но представим, что так же, как капитаны голландских кораблей 17-го века, бортовые компьютеры "Вояджера" могли бы вести журнал.
Imaginons... que, comme les Hollandais au XVllème siècle... Voyager puisse tenir un journal de bord.
Давайте представим, что мы совсем плоские, абсолютно плоские, и мы живем в плоской стране под названием Флатландия, которую придумал Эдвин Эббот, шекспировед, живший в викторианской Англии.
Imaginons que nous sommes plats... tout ce qu'il y a de plus plat... et que nous vivons dans un pays où tout est plat : le Flatland. C'est une contrée imaginée par Edwin Abbott... un érudit anglais du XIXème siècle.
Представим, что они абсолютно плоские.
Mettons qu'ils soient parfaitement plats.
Представим, что над Флатландией появилось загадочное трехмерное существо, странным образом похожее на яблоко.
Imaginons qu'un beau jour, le Flatland soit survolé... par une créature tridimensionnelle... qui, chose curieuse, ressemble à une pomme.
А теперь, сын мой, чтобы скоротать часы до восстановления твоих сил, давай представим себе, что ты переходишь в мир иной.
- Mais, mon fils, pour faire passer le temps, en attendant..... votre guérison, faisons comme si vous alliez mourir.
Слушай, Виктор, давай вечером представим всех Спарки.
Et si ce soir, on réunissait tout le monde pour qu'ils fassent plus ample connaissance?
Да, представим, что мы получили точный сопроводительный документ на суда с якобы измененными направлениями.
Oui. Imaginons qu'on obtienne la feuille de route des cargos soi-disant détournés.
Но вскоре, здесь в галерее мы представим его работы.
Mais nous préparons une expo de son œuvre à la galerie.
Представим себе, что некий человек умирает от рака.
Imaginons qu'un homme meurt du cancer.
Представим, что ничего не случилось.
On peut faire comme si ça n'était pas arrivé?
Давайте представим, дамы, что вы занимаетесь выдачей..
Supposons que vous travaillez dans une banque.
- Неважно, давай представим.
- Peu importe. Allons-nous le supposons.
А теперь представим, что ты нападаешь на тигренка. А еще представим, что его мать услышит призывный рев этого тигренка.
Supposons maintenant que vous biffed qui tigre et supposons en outre que le mot atteint sa mère que vous auriez fait.
А теперь представим, что между тигренком и матерью отношения настолько прохладные,..
Très bien mis. Supposons maintenant que récemment il avait été quelque peu... fraîcheur entre le tigre et la tigresse.
Послушай... давай представим, что ничего не случилось?
Oublions tout ça, entendu?
"Представим, что мы в столовой и хозяйка подаёт чай."
"Imaginons que nous sommes au salon et que l'on sert le thé."
Представим, что это-мой отец.
Faisons comme si ceci était mon père.
Послушай Мэгги, почему бы тебе не вернуться в свою комнату, и мы представим, что ничего этого не было?
Ecoute Maggie, pourquoi ne pas retourner dans ta chambre, et nous allons faire semblant que cela n'est jamais arrivé?
Мы сейчас представим вашего очаровательного мужа.
Nous sommes sur le point d'introduire votre mari charmant.
Наша служба начнется через пару минут, а пока мы представим возможность Мэттью... самому близкому другу Гарета, сказать несколько слов.
Nous commencerons dans quelques minutes. Nous avons demandé à Matthew, le meilleur ami de Gareth, de dire quelques mots.
Давай представим, что Вы знаете, что Ваш клиент виновен. Нет.
Si vous savez que votre client est coupable...
Так что мы представим, что всего этого плачевного инцидента никогда не было.
Nous allons donc faire comme si... ce regrettable incident n'avait jamais eu lieu.
Да. Давайте представим, что это произошло.
- Supposons que ça se soit passé.
Представим, что я у вас работаю.
Disons que j'y travaille.
Дамы и господа, через мгновение мы представим вашему вниманию.
Chers passagers, vous allez bientôt voir notre film.
Мы представим Биллу новое предложение Бонтекью если совет директоров намерен продолжить обсуждение этого предложения, и если он еще раз откажется его обсуждать или примет продиктованное личными эмоциями решение, у нас останется лишь одно решение...
Quand nous parlerons à Bill de cette offre, s'il nous empêche de la juger en imposant un autre veto aussi ardent, nous n'aurons pas le choix...
– Давай представим что, если мы это сделаем? – Да. – Что если?
Je veux dire qu'arriverait-il...
Ладно, давай представим, я солгал.
Je dois retourner avec ma mère?
А теперь представим, что они вдруг потеряли над ней контроль.
Ils seraient dans le pétrin.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представлять 16
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представление 58
представить не могу 86