Привык tradutor Francês
1,475 parallel translation
Просто я привык к тому, как все было.
J'ai l'habitude que les choses soient à leur place.
Я привык к этому.
Je m'y étais habitué.
Слушай батюшка, отец Иов... Благослови, я здесь останусь, я здесь привык, все знаю...
Père Job, permets-moi de rester ici.
Вообще-то я привык к тому, что на лютне играют женщины.
Merci. Je vais vous dire quand même, j'en ai marre de ces joueurs de luth qui ont toutes les femmes biens.
Как будто ты не привык к этому?
Comme si tu n'y étais pas habitué?
- Ты всегда привык сражаться и это на тебя не похоже
Tu t'es disputé avec tout le monde, - et ce n'est pas toi.
Похоже ты привык к неожиданным атакам.
Tu es habitué aux attaques surprises.
Я привык наслаждаться покоем с утра, но после пожара в студии Лайлы она зависает у меня слишком часто.
J'aimais les calmes matinées, mais depuis l'incendie du loft de Lila, elle s'incruste ici un peu trop souvent. - C'est ma chemise?
Я к этому уже привык, наверное.
J'y suis habitué, je crois.
Я привык к не надежности организаций чья цель это индивидуальное удовлетворение, само-уничтожение, и потеря достоинства.
Je vais juste considérer ça comme les problèmes inhérents à toute organisation dont le seul but semble être le plaisir personnel, la self-destruction corporelle, et le reniement de toute vertue.
Когда находишься в тюрьме, никто не доверит тебе сделать даже простейшие вещи, к которым ты привык.
En prison, on n'a plus confiance en toi, même pour des simples gestes.
Я не привык говорить с людьми, я их только арестовывал.
je suis plus habitué à arrêter les gens qu'à leur parler.
Да ничего, я привык.
Ça va, j'ai l'habitude.
Я уже привык быть один. Мне никто не был нужен.
J'étais un dur, je n'avais besoin de personne.
Я видимо не привык, чтобы меня самого защищали.
Je n'ai pas l'habitude d'étre celui qui doit étre protégé.
Послушай.. Я понимаю, что ты привык думать обо мне плохо. Но поверь мне..
Ecoute, tu vas d'instinct imaginer le pire, mais crois-moi, j'ai changé.
Я не привык отвечать на угрозы бездействием.
Je ne prends pas les menaces de mort sans rien faire.
Я думаю, ты привык чаще говорить это чем слышать, да, Тед Мосби?
Je pense que vous êtes plus habitué à le dire qu'à l'entendre, hein, Ted Mosby?
Привык 5 золотых на месяц, 5 за бой.
5 pièces d'or le mois, et 5 pour chaque bataille.
В смысле, ты привык к тому, что Лили громко жует, да?
T'as réussi à t'habituer au boucan que fait Lily en mâchant, pas vrai?
Я привык быть сам хозяином.
J'ai l'habitude d'être mon propre maître.
Я не привык клянчить, брат.
Je ne mendie pas, mon frère.
Нелегко, наверное, когда привык читать и писать задом наперед.
Mais évidemment... quand on lit et écrit à l'envers.
Титус привык к ней.
Titus l'avait adoptée.
Наверное, я к этому привык.
Ça doit être l'habitude.
я привык говорить пр € мо и открыто.
Je vais être franc avec vous.
Я привык к лучшему обслуживанию, но ты хотя бы проснулась, что уже неплохо.
J'ai l'habitude d'être mieux traité, mais vous êtes debout à présent, et c'est ce qui compte.
Я привык к этому.
J'y suis habitué.
Я привык сначала слушать.
- Je suis vieux jeu. J'écoute d'abord.
Я привык жить в нем один. Приспосабливаясь, когда мне это было надо.
J'avais appris à partir seul, à m'intégrer quand je le voulais.
Со всеми вытекающими последствиями. Маленькая рыба в большом море. Место, отличающееся от того, к которому он привык.
il sera comme un petit poisson perdu dans l'océan, dans une zone inconnue.
Нет. Я привык пить растворимый кофе.
Mon truc, c'est l'instantané.
Ты тоже привык?
Et ça vous en avez l'habitude?
просто... Я не привык к такой еде...
En fait... je n'ai pas l'habitude de ce genre de repas.
Скофилд, я уж не знаю, к чему привык ты, но на меньшее, чем бифштекс из вырезки я не согласна.
Scofield, je sais pas de quoi tu as l'habitude, mais il me faut rien de moins qu'un filet mignon.
Просто я привык отдавать приказы.
J'ai l'habitude de prendre les décisions.
Я привык к системе двойного пристегивания.
Je préfère ce genre de système.
Наверное я просто привык молчать
J'imagine que j'ai pris l'habitude de me taire.
Я имею в виду, если кто-то привык говорить, что приходит ему в голову, могут они начать говорить то, что они обычно никогда не говорят?
Si quelqu'un était habitué à dire tout ce qui lui passe par la tête, il finirait par dire des choses qu'il ne dit jamais normalement?
Я знаешь ли не привык к допросам о моем сексуальном желании.
Tu sais, je n'ai pas l'habitude qu'on se moque de ma libido.
Он привык к риску.
Il est habitué aux risques.
Он привык быть со мной весь день, а теперь он в детсаду, чтобы провести с тобой жалкие 10 минут каждые три часа.
II était avec moi toute la journée. Maintenant il est en garderie et passe 1 0 minutes avec toi toutes les 3 heures.
Ты не боишься, что это твоё воздержание, учитывая, к чему привык твой организм, приведёт к тому, что твои яйца просто взорвутся?
À ta place, je m'emballerais pas. Vu tes habitudes, tu risques d'exploser.
Знаешь, я привык думать... что где-то в мире меня ждет идеальная женщина.
Tu vois, j'ai toujours pensé... qu'il y avait mon âme soeur qui m'attendait quelque part.
И я привык к ним, потому что все они хоть немного, но оправданны.
Mais je les ai acceptés, car chacun possédait un certain degré de vérité.
А разве ты еще не привык?
Tu ne t'y es pas habitué?
Ничего страшного, я привык.
Ce n'est pas grave. J'ai l'habitude.
- Если привык работать в одиночку - никому не доверяешь.
Quand on travaille seul c'est dur de faire confiance.
Он здесь работал? Ну, он привык жить на широкую ногу.
Menant la grande vie, comme d'habitude.
я привык думать о себе как о нефт € нике.
Je suis heureux de dire que je suis dans le pétrole.
Ты привык жить в местах с дворецким и Датской мебелью и с такими дорогими холодильниками, что к ним даже магниты не цепляются.
Ce taudis est plus petit que le dressing de ton dernier logement.
привыкла 17
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привычка 108
привычки 22