Привычка tradutor Francês
680 parallel translation
Просто старая парикмахерская привычка.
C'est juste une vieille coutume de barbier.
Я не понимаю женщин, считающих, что работа - это плохая привычка, от которой можно отучить, и при этом тратящих каждый заработанный цент.
Je ne suis pas une femme qui voit le travail de son mari comme une mauvaise habitude dont il doit se défaire, mais qui dépense chaque dollar qu'il gagne.
Только в одном его можно упрекнуть : его привычка курить в постели.
Je ne vois qu'une chose à lui reprocher... sa manie de fumer dans le lit.
Я помню одного известного писателя, его привычка удирать черным ходом, как только он замечал, что я поднимаюсь по лестнице.
Quand j'étais jeune, il y avait un écrivain célèbre qui se cachait dès qu'il me voyait.
Это не привычка.
Non, je le fais parce que j'aime ça.
Дурная привычка жизни на прииске.
Ma vilaine habitude :
У меня привычка носить с собой много наличности, когда я путешествую.
J'ai l'habitude de me déplacer avec de grosses sommes.
- Опасная привычка, мистер Оакли.
- Dangereuse habitude.
- Это всего лишь привычка.
Ce n'est qu'une habitude.
У него есть одна привычка, которая никогда не станет модной.
Il a une habitude qui ne deviendra jamais la vogue.
Я задаю много вопросов, это моя привычка.
Je pose beaucoup de questions, c'est dans ma nature.
Плохая привычка.
C'est une mauvaise habitude.
Странная привычка.
Drôles de moeurs!
Бо, у тебя ужасная привычка все делать чересчур, вылезай!
Tu en fais toujours trop! Dépêche-toi!
Это - привычка.
- C'est une habitude chez vous.
Такая вот отвратительная привычка.
C'est une sale habitude.
"Почтенные сенаторы, привычка - тиран людей, и для меня она кремнистое стальное ложе брани".
.. mais j'avais raison. C'était d'"Othello" qu'il s'agissait. - Les vers sont :
Нет, дурная привычка.
Non, une mauvaise habitude.
Проходи, проходи, Что за привычка стоять в дверях
Rentre. Ne reste pas à la porte.
- Думаю, привычка.
- Par habitude.
Это очень плохая привычка, Майлс.
Très mauvaise habitude.
Здесь у всех появилась плохая привычка : теперь всё - срочно.
Sachez qu'ici sévit une maladie grave : L'urgence.
Просто привычка лунатика...
Un truc de somnambule...
Что за дурацкая привычка во всё встревать!
Il faut que tu te mêles de tout! Vite!
Дурная привычка. Что ж, выпьем за наши дурные привычки которыми мы так дорожим.
Je bois à ces sales habitudes auxquelles nous tenons tant.
- Я не так понял... Дурная привычка.
Je m'y suis mal pris.
Ну да. У меня это привычка. Все равно что дышать.
C'est une habitude chez moi, comme de respirer.
У вас была привычка исчезать?
Vous disparaissez souvent?
Любезный, у вас отвратительная привычка таращить глаза на колени человека, который дал вам целую крону.
Dites donc, avez-vous la mauvaise habitude de baisser les yeux quand on vous donne une couronne?
Ты его съедаешь, вот и все. У тебя такая привычка появилась - грызешь лед, как кокер-спаниель.
Tu mâchouilles tout le temps tes glaçons, comme un épagneul.
Самая необычная привычка вашей жены.
votre femme a-t-elle une habitude bizarre?
- Привычка.
- Une habitude!
Курение - вовсе не моя излюбленная привычка.
Je n'aime pas la fumée.
У меня дурацкая привычка играть с зажигалкой.
Quelle sale manie j'ai de jouer avec le feu.
У него привычка медитировать перед сном.
Il a l'habitude de méditer en privé avant de se retirer.
Вы знаете, что у врагов капитана Кирка есть привычка исчезать.
Sinon, cet ordre me reviendra et vous savez bien comment les ennemis de Kirk disparaissent.
Поэтому у вас есть вредная привычка. Вы не знаете о ней, но она у вас есть.
Vous avez pris une mauvaise habitude, même si vous n'en êtes pas conscient.
Как только успокоюсь, я сразу буду ехать километров 80 в час. Это привычка.
Dès que j'arrêterais de me concentrer, je redescendrais à 100-110.
- Это ее привычка.
- C'est son geste coutumier.
Это старая привычка.
C'est une vieille habitude.
У него есть привычка ставить деньги на что-либо, которых у него нет.
Il est connu pour jouer de l'argent qu'il n'a pas.
Вот откуда у меня появилась привычка держать свои суждения при себе.
Je suis donc enclin à réserver mes jugements.
Ну, кажется, у Кена это привычка - не разговаривать с родственниками.
Ken a l'habitude de ne pas parler aux gens de sa famille, hein?
В этой печальной обстановке, воцарившейся в замке Хэктон управление всем домом, и поместьем Линдон легли на миссис Барри, чья привычка к порядку простиралась на все уголки громадного хозяйства.
Dans l'atmosphère lugubre qui désormais régnait à Hackton... la direction de la maison et du domaine Lyndon... échut à Mme Barry, dont l'esprit d'ordre... veillait à tous les détails d'un grand train de maison.
Привычка, дорогой Серж, для русского человека - все.
Mon cher Serge, l'habitude est dans la nature des Russes.
И у него забавная привычка отторгать собственные клетки... и заменять их... поляризованным кремнием... что позволяет ему долгое время сопротивляться... действию враждебной среды.
Il remplace ses cellules par du silicone polarisé qui prolonge sa résistance... à un environnement hostile.
Наверное, с детского дома такая привычка.
J'en ai pris l'habitude à l'orphelinat.
Знаю, это моя плохая привычка.
C'est une mauvaise habitude.
- Ничего себе привычка.
- Drôle d'habitude.
Отвратительная привычка.
- Quelle habitude dégoûtante.
У меня отвратительная привычка видеть мир только со своей колокольни.
Je ne vois les choses que de mon tout petit point de vue.
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкай 172
привыкаешь 18
привыкайте 51
привыкай к этому 33