Привыкай к этому tradutor Francês
73 parallel translation
Что ж, тогда лучше привыкай к этому. Потому что я не знаю, как мы сможем жить припеваючи на твои 32,50 в неделю.
Il va falloir t'y faire, parce qu'on n'ira pas loin avec tes 32,50 $ par semaine.
Деанна Трой, это... ммм... твой будущий отчим, привыкай к этому.
Deanna, voici ton futur beau-père. C'est bien ça, non? Oui.
Только не привыкай к этому.
- N'en fais pas une habitude.
Привыкай к этому.
- Faut vous y habituer.
Да. Привыкай к этому.
Il va falloir t'y faire.
Скоро ты поймешь, что я принимаю самостоятельно множество решений, так что привыкай к этому.
Je prends... beaucoup de décisions tout seul, commencez à vous y faire.
А еще ты некоторое время будешь сторонним наблюдателем, так что привыкай к этому.
Tu es aussi sur la touche pour un moment.
И ты привыкай к этому. потому что вы не хрена не продадите, пока мы все не распродадим.
Et tu devrais t'y faire, parce que vous vendrez que dalle avant qu'on ait tout écoulé!
- Привыкай к этому!
- Habitue-toi à ça!
Привыкай к этому.
Tu vas devoir t'y faire.
Или страна мертвых? Что бы ты ни курила, не привыкай к этому.
J'ignore ce que vous avez fumé, mais ne traversez pas la douane avec ça.
Привыкай к этому отделу с молодости, чтобы и родители к нему привыкли!
C'est bien d'aller à la brigade, faut que tes parents s'habituent.
Привыкай к этому, поздний завтрак.
Faut t'y faire, brunch.
Привыкай к этому!
Nous avons tous des problèmes, fillette!
Не привыкай к этому.
- T'y habitue pas trop.
Привыкай к этому, собака.
Habitue-toi à ça, toutou.
Он твой брат. Привыкай к этому
- Il va pas te mordre.
И не слишком привыкай к этому креслу.
Ne t'habitue pas trop au confort de cette chaise.
Это пресса, моя юная звездочка, а не престиж. Привыкай к этому.
C'est la presse, ma starlette naissante, pas le prestige, faut t'y faire.
Да, ну, привыкай к этому.
Oui, eh bien, vous feriez mieux de vous y faire.
Только не привыкай к этому, хорошо?
Mais ne le refais plus, d'accord?
Всё, что я хочу сказать - привыкай к этому.
Il faut vous y habituer.
Не привыкай к этому.
Ne t'habitues pas à ça..
- Да, ну что же, привыкай к этому, потому что без ее участия в хоре, нам придется будем выступать голыми, чтобы судьи проголосовали за нас на Отборочных.
- Faut t'y faire. Sans elle, on va devoir chanter nus pour gagner.
Служи, защищай и привыкай к этому.
Servir, protéger, et, euh, de s'habituer à ça.
Да, но не привыкай к этому.
Oui, et bien, ne t'y habitues pas.
Не привыкай к этому, потому что тут скоро будет очень много слез из-за отказов.
Ne t'y habitues pas car il y aura plein de pleurs de rejet
Привыкай к этому.
Prends en l'habitude.
Привыкай к этому.
Habitue toi.
Не привыкай к этому.
Ne t'y habitue pas.
Привыкай к этому.
Faudra t'habituer.
Привыкай к этому.
Il va falloir t'y faire.
- Привыкай к этому.
- Faut que tu t'y fasses.
Привыкай к этому.
Habitues-y toi.
Привыкай к этому.
Tu ferais mieux de t'y habituer.
Не привыкай к этому.
Ne t'y fais pas.
Только не привыкай к этому.
Ne t'y habitue pas trop.
На этот раз я воспользуюсь твоей информацией, но не привыкай к этому.
Pour une fois, ça va.
- Привыкайте к этому.
Il faudra vous y faire.
Привыкай к этому.
Habitues-toi-y.
Ребята, привыкайте к этому. Предполагается еще восемь таких мероприятий на протяжении миссии.
Mes Amis, prenez l'habitude.
Привыкайте к этому.
Habituez-vous à ça.
Привыкайте к этому, ребята. Теперь мы звезды.
Va falloir vous y faire, on est des stars maintenants.
Привыкай к этому.
Faut vous habituer.
Привыкай к этому.
Faut t'y faire.
Ладно, не слишком привыкайте к этому, девочки.
Ne prenez pas trop vos aises.
Ну... не привыкайте к этому дому, потому что я, похоже, все испортил.
On fait des trucs d'adultes. Je ne m'habitue pas à cette maison. Je crois que tu l'as gâché pour tout le monde.
Только не привыкайте к этому.
Ne vous y habituez pas trop.
Так что привыкайте к этому, потому что в ближайшие месяцы когда пыль уляжется, Уверяю вас, Единственной вещью в заголовках будет магия роста ваших прибылей.
Alors vous devez vous y faire, parce que dans les prochains mois, quand la poussière sera retombée, je vous assure, la seule chose qui fera les titres sera l'effervescence dû à la hausse de vos portefeuilles.
Слишком к этому не привыкай, потому что мы вернем все эти вещи.
Ouais, eh bien, ne sois pas trop confortable, parce que tout ça va repartir.
Что ж, привыкайте к этому.
Oh, et bien, tu devrais t'y habituer.
к этому времени 39
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
этому 109
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
к этому моменту 25
к этому привыкаешь 32
к этому 36
этому 109
этому есть объяснение 36
этому нет оправдания 30
этому не бывать 337
этому нет конца 17
этому должно быть объяснение 16
этому парню 25
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкаешь 18
привыкай 172
привыкайте 51
привычка 108
привыкла 17
привык 26
привычки 22
привыкнешь 68
привыкаешь 18
привыкай 172
привыкайте 51