Приготовится tradutor Francês
67 parallel translation
Приготовится к симуляции атаки.
Ici la passerelle.
Мы должны разместить все войска вдоль шоссе Мисими и приготовится к контратаке в Вакасе против Годзиллы.
Mieux vaut l'attendre à Wakasa pour mieux le cerner.
Приготовится к варп-прыжку по моей команде.
Lancez les moteurs de distorsion à mon commandement.
Повысить долю кислорода в воздушной смеси до 90 %. Приготовится к таламикостимулирующей серии.
Préparez une injection de thamus.
Хорошо, приготовится к транспортировке на "Энтерпрайз".
Prêt pour téléportation sur l'Enterprise.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Préparez-vous à un voyage difficile.
Приготовится к бою.
Aux postes de combat.
Приготовится к столкновению.
Préparez-vous à l'impact.
Пусть приблизится к зонду-убийце и приготовится к передаче наших ответов.
On lui fournit les réponses, on l'envoie vers la sonde et il transmet.
- Приготовится к развертыванию!
- Préparez le déploiement.
Всем приготовится к удару.
Accrochez-vous.
Сразу же, как только он сможет стоять, неважно, будет ли он здоров Танье приготовится встретиться со своим страхом.
qu'il soit guéri ou pas... Tannier se préparera à affronter sa terreur.
Ты не спал всю ночь чтобы приготовится к приёму?
Avez-vous veillé pour ces examens?
Если никто не приготовится противостоять им, дни человечества могут подойти к концу.
Si personne ne s'oppose à eux, l'humanité disparaît ra.
Четвертая приготовится, переключаем. Ну, со мной такого не случалось, но наверное я бы не стал тебя принуждать.
Je n'ai pas l'habitude qu'on me pose un lapin... mais j'aurais fini par me consoler.
Мазер, приготовится к выстрелу!
Maser, en attente.
Мазер, приготовится к выстрелу!
Preparez-vous à tirer.
Приготовится к запуску Кирю.
Kiryu est prêt au déploiement.
В моей плите приготовится всё, в моей плите приготовятся... части плиты.
Mon four peut tout cuire. Mon four peut cuire... des morceaux de four.
Он говорит "Нет", потому, что ей надо приготовится... к приходу моего дяди.
Elle dit : "Non." Elle devait se préparer, mon oncle devait passer.
- Приготовится к межкорабельному интиму!
Préparez-vous à un tête-à-tête très intime.
Я должна приготовится к школе.
Je dois me préparer pour aller à l'école.
Хочешь тренировать, лучше приготовится к этому.
Tu veux entraîner? Tu ferais mieux d'être prêt.
Сидеть с друзьями и семьей вокруг трещащего огня и ждать пока приготовится совиное мясо.
Être assis avec ses amis et sa famille autour d'un feu crépitant, en attendant que la viande de hibou cuise.
Хорошо, приготовится!
Chargez vos armes!
Мы должно быть отклонимся... низкий полет, приготовится к катапультированию.
L'avion va devoir attérir, préparez pour sauter.
У вас будет собственный визажист и уж я то знаю, чего стоит приготовится к съемкам.
Vous aurez une esthéticienne sur place et je sais ce que ça implique d'être au top.
Печальным было то, что после того, как они отдохнули около 5 секунд, они должны были вернуться к работе, чтобы приготовится к следующему дню.
Malheureusement, après s'être reposés 5 petites secondes, ils devaient se remettre au travail en prévision du jour suivant.
Приготовится к повороту!
Prépare-toi à virer!
Андрэ, пусть патруль приготовится...
André, prepare l equipe...
Но так как он не может или не хочет говорить мне как долго он еще сможет быть в седле, я должен приготовится к худшему сценарию.
Mais comme il ne peut ou ne veut pas me préciser quelle est cette durée, je dois me préparer à la pire des éventualités.
Еда приготовится в течение часа. Как ты думаешь, есть шанс, что, ты сможешь прийти, если я немного потяну время?
Le repas va être prêt dans une heure, tu crois pouvoir y participer, si je le retarde un peu?
Приготовится!
Prêt? Set, hut!
Приготовится!
Prêts? Set, hut!
Мне нужно приготовится к следующей миссии. Ах, Кейси...
Non, j'ai une mission à préparer.
приготовится к атаке! Мы не сможем сдерживать дроидов очень долго.
Nous ne serons pas en mesure de retenir l'armée de droïdes bien longtemps.
Приготовится, Беззубик.
Tiens bon...
- Вкусно! Какая милая леди. Приготовится ко взлету.
Tous les ans, on est obligé de faire des coupes dans le budget.
Как только запеканка приготовится, мы их накормим, а потом ты должен выпроводить их отсюда.
Dès que ce ragoût sera fini, On donnera a manger à ces gens, ensuite, tu les fous dehors.
Всем приготовится.
Préparez-vous.
Ну, мне нужно приготовится.
Je dois me préparer.
Приготовится к пересадке.
Préparez vous à l'abbordage.
Не смей трогать этот бекон, Лэрри, пока он не приготовится.
Et j'ai une faim de loup. Ne t'avises pas de toucher ce bacon tant que ce n'est pas cuit, Larry.
Но наша птица приготовится в рукаве. Ммм...
Mais notre oiseau va dans un sac.
Приготовится к отрыву на максимуме мощности.
Préparation de la puissance maximale pour le décollage.
Если он говорит что кто-то идет к нам, нам лучше приготовится.
S'il dit qu'il y a du grabuge à l'horizon, on ferait mieux de tous être prêts.
Приготовится к запуску.
Prêt à lâcher l'appât.
Пусть всё приготовится.
Laisse le agir
Приготовится к выстрелу Нулевой Пушкой!
- Tenez-vous prêts à tirer!
Мы делаем макаронную запеканку, я сижу жду, пока она приготовится.
J'attends que ça cuise.
Всем приготовится.
Approchez-vous tous.