Принцип tradutor Francês
526 parallel translation
Проявляя уважение к великому охотнику Нануку, торговец развлекает его и пытается объяснить принцип действия граммофона - как белый человек помещает голос в "банку".
En l'honneur de Nanouk, le grand chasseur, le marchand tente d'expliquer comment fonctionne un gramophone et comment l'homme blanc "met sa voix en boîte".
Это подтверждает политический принцип нашей страны.
Ce qui confirme nos théories politiques.
Я изобрел принцип нашей будущей схемы.
J'avais trouvé le mécanisme de nos futurs exploits!
Таков принцип.
C'est le principe.
Замечательный принцип, ваше право, но в этом случае. Ну ладно.
Excellente coutume en règle générale, mais, dans ce cas...
Мы называем это "принцип лишнего ключа".
On appelle ça "Le système de l'indice hors du sujet".
У меня принцип : не смотреть своих картин.
Je ne vois jamais les films que j'écris.
Для него пунктуальность - это принцип.
Pour lui, la ponctualité est un principe sacro-saint.
Верность изменила мое мнение, принцип которого, не хватает нынешнему поколению.
C'est la fidelité qui me guide. Un sentiment que vous ignorez.
В порту... действует принцип Г-Н.
Sur les quais, la régle, c'est S et M.
Но с того дня я осознал главный жизненный принцип!
Mais à partir de ce jour, j'ai compris une réalité essentielle de la vie!
Мы под человеком, который несмотря ни на что настоит на своём. Принцип!
Nous dépendons d'un homme prêt à tout pour se faire obéir.
Независимо от Вашей земной терминологии этот принцип довольно древен и очень прост.
C'est à la portée des habitants de la Terre... le principe est antique et très simple.
Война началась тогда, когда люди приняли идиотский принцип, что мир можно сохранить, используя для обороны оружие, которое нельзя применить, не совершив при этом самоубийства.
Le conflit est né du jour où les peuples ont accepté le grotesque principe... que la paix serait sûrement maintenue... grâce à des moyens défensifs plus puissants, mais inutilisables sans risque de se suicider.
Главный принцип уголовного права в любом цивилизованном обществе заключается в следующем :
Dans toute société civilisée, le concept de droit pénal repose sur un même postulat :
В бизнесе, в отличие от гольфа, у меня есть принцип : никогда не проигрывать.
En affaires, contrairement au golf, j'ai pour principe de ne pas perdre.
Вы знаете мой принцип :
Vous connaissez mes principes :
Конечно, это чересчур, но я демонстрирую вам принцип. Попробуйте.
J'exagère, là, mais ça vous donne le style.
Оно возводит клевету в принцип. Вы хотите дать отпор суду?
En défiant le Tribunal par un geste aussi démentiel, vous espérez... plaider la folie?
Принцип полиции : живи и дай жить другим. И некоторые её представители живут очень неплохо.
La police a choisi d'adopter le laisser-faire, ce qui rapporte à certains des revenus substantiels.
- Да. Принцип во многом похож, как и у вашего корабля...
Le principe est à peu près le même que celui de votre vaisseau...
Где душа скрывает принцип красоты в такой женщине?
Où donc siège l'âme, le principe de la beauté, chez une telle femme?
Принцип трехмерных шахмат основан на математике, Чарли.
Le principe des échecs en 3 dimensions est mathématique. Les blancs vont ici et les noirs...
Мой принцип - чистота характера.
Mon principe, la pureté de caractère.
Вот, каков принцип его работы. Но они могут только оглушить человека на определенное время, в зависимости от настройки их фокуса.
Mais ils ne peuvent qu'étourdir les êtres humains pour une durée dépendant du degré de concentration, que nous pouvons adapter.
Кажется, принцип случайности сработал в нашу пользу.
Le facteur chance a opéré en notre faveur.
Капитан, наш главный принцип - невмешательство.
Landru doit mourir. Notre Directive Première de non-interférence...
Они показались связанными, таким образом, я понял принцип, который управляет ими.
J'ai juste relevé des données des différents cadrans.
Знаменитые лаборатории Эс-Эс не смогли понять принцип его работы.
Nos laboratoires SS n'ont pas su faire marcher les armes en question.
Я начал понимать принцип работы, но на этом все.
Je comprends uniquement les principes de son fonctionnement.
Вы поняли принцип.
Voilà pour l'idée générale.
Глядя на разрушенные стены вокруг, я пытался построить орнитоптер, принцип полета которого имитирует птичий.
Alors, je regarde les murs sombres de ma chambre et j'élabore un ornithoptère, une machine qui vole en battant des ailes comme un oiseau.
Я хочу сказать, тот же принцип.
Même principe, j'entends.
Принцип всего великого на земле... заливать все кровью Мои друзья, если память не изменяет мне :
Et encore mes amis, si ma mémoire ne me trahit pas oui, c'est ça, sans effusion de sang, il n'y a point de pardon, sans effusion de sang.
Это ключевая шутка моей взрослой жизни и принцип моих отношений с женщинами.
Cette blague résume ma vie d'adulte et mes relations avec les femmes.
Видимо, должен существовать принцип... никогда не совершать необратимых действий.
Je crois qu'il y a nécessairement un grand principe à respecter... ne jamais rien accomplir d'irréversible.
Сущность жизни ведь составляют не атомы и молекулы, из которых мы состоим, а принцип, порядок, в котором они собраны.
L'essence de la vie ne réside pas tant dans nos atomes et nos molécules... que dans la façon dont tous ces éléments sont assemblés.
Принцип действия эволюции - естественный отбор - открыли Чарльз Дарвин и Альфред Рассел Уоллес.
L'évolution se fait par la sélection naturelle, comme l'ont découvert... Charles Darwin et Alfred Russel Wallace.
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Je sais que j'ai violé les règles en pénétrant sur son territoire.
Что это? Этот принцип?
Et quel est ce principe?
Хороший был принцип.
Je trouvais ça une bonne idée.
Принцип прост.
Attrapez des armes.
Таков принцип.
C'est la politique de la maison.
И в конце-концов, я все свела в один удивительно-простой принцип...
Tout cela, je l'ai distillé en un précepte merveilleusement simple...
Это величайший в истории принцип.
C'est la théorie de la rouspétance.
Отлично! Оставь, как есть! Это мой принцип.
- Super. "Laisse tomber." C'est ma devise.
- А что это, напомни, за принцип?
- Oui. - De quel principe il s'agit exactement?
Мой принцип :
Mon principe :
Да здравствует принцип, как сказал ростовщик,..
" Vivent les principes, disait l'usurier...
Мир, в шахматах есть один нерушимый принцип. Какой принцип?
Je vous rappelle qu'il y a une règle aux échecs.
Это принцип.
C'est le principe.
принципы 20
принцесса 1280
принц 559
принцы 22
принцессы 47
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16
принцесса 1280
принц 559
принцы 22
принцессы 47
принцессу 21
принца 39
принцессой 28
принц уэльский 25
принц джон 16