Приходите ко мне tradutor Francês
132 parallel translation
Приходите ко мне завтра в кабинет.
Venez demain à mon bureau.
Приходите ко мне сегодня вечером и поймете.
Venez ce soir chez moi et vous comprendrez.
Забудьте всё, лесничий, и приходите ко мне на бал, и родную свою дочку захватите с собой.
Oubliez tout, forestier, et venez à mon bal. Amenez votre fille aussi.
"В следующий раз приходите ко мне сначала, прежде чем сделать что-то настолько глупое".
"Venez me voir la prochaine fois, avant de recommencer."
Пожалуйста. Я прошу вас, не приходите ко мне больше.
Ne venez plus dans ma chambre, par pitié!
Когда подлечитесь, приходите ко мне.
Revenez lorsque vous serez guéri.
Когда Вы закончите, приходите ко мне.
Je suis à côté. Venez une fois prête.
- Приходите ко мне в отель.
Téléphonez-moi à l'hôtel.
Однако едва они успевают уехать, вы тайком приходите ко мне.
Et dès qu'ils sont partis, vous accourez ici.
Приходите ко мне в офис завтра после 5 : 00.
- Venez demain à la clinique.
Приходите ко мне завтра, обсудим подготовку к похоронам.
Karin, passez demain à mon bureau. Nous y réglerons les obsèques.
Через 6 месяцев приходите ко мне.
Revenez me voir dans six mois.
Приходите ко мне утром.
Vous viendrez me voir demain matin.
Приходите ко мне.
C'est vrai qu'on ne se voit plus.
- Приходите ко мне завтра в три.
- Venez chez moi demain à 15 h.
Когда похороним этого кита, приходите ко мне, угощу вас выпивкой.
Quand on aura fini de l'enterrer j'organise une veillée chez moi. Vous viendrez prendre un verre?
Приходите ко мне в офис завтра утром.
Venez donc demain matin à mon bureau pour 9 : 00.
Если вы сходите с ума от одиночества, приходите ко мне, можете вдвоем.
Si vous vous sentez vraiment trop seuls, venez me voir.
Тогда приходите ко мне навстречу! Я - главный биоэкзорцист загробной жизни!
Faites appel au meilleur bio-exorciste de l'au-delà!
Приходите ко мне в больницу.
Venez me voir a l'hopital.
Приходите ко мне, мы вместе посмотрим телевизор.
Pourquoi ne pas venir chez moi et on la regardera à la télé?
Приходите ко мне в каюту.
Rejoignez-moi dans mes quartiers.
Когда вы сердиты, приходите ко мне, обзывайте меня, оскорбляйте меня, сомневайтесь в моей родословной.
Quand vous êtes en colère, venez me voir. lnjuriez-moi.
Если у вас возникнут проблемы, не стесняйтесь, приходите ко мне.
Si vous avez le moindre problème, n'hésitez pas à revenir me voir.
Приходите ко мне.
- Venez chez moi.
Тогда берите пару ребят и приходите ко мне в гости, попробуйте.
Envoyez vos types me chercher, on verra.
Будете постарше, приходите ко мне работать!
Garde ça et reviens dans 10 ans.
И пожалуйста, если вы не понимать что то, что я говорил, приходите ко мне запросто, и я возьму вас в свой немецкий рот.
Et, s'il vous plait, si vous ne comprenez pas certaines de mes phrases, venez me voir en privé et je vous introduirai ma langue Allemande.
Приходите ко мне, когда вы будете достойны зтого.
Revoyons-nous quand vous en serez digne.
А вот когда вы свалитесь с этой лошади, приходите ко мне.
Quand vous reviendrez à la réalité, venez me voir.
– Приходите ко мне.
- Passez me voir. - Quoi?
Парень на другом конце света... вынужден ползать в чертовых джунглях, сражаясь с коммунистами, так что... не приходите ко мне домой и не называйте моего сына преступником...
Ce gosse est au bout du monde... Il crapahute dans la jungle, il se bat contre les communistes. Alors... ne venez pas chez moi, traiter mon fils de criminel...
Мистер Чё, приходите ко мне завтра утром. Вместе позавтракаем.
M. Choi, rendez-vous dans la matinée pour un petit déjeuner.
И не приходите ко мне, если не позволите играть!
Ne venez pas me voir si vous ne me faites pas jouer!
У меня есть сникерсы, Эм энд Эмс. Посмотрите на цены, и приходите ко мне.
J'ai des Snickers, des MM's. Regardez le prix et revenez me voir.
Вы приходите ко мне с пустыми руками и хотите моей помощи? Да.
Vous venez les mains vides et vous voulez mon aide?
Приходите ко мне в любое время.
Venez me voir quand vous voulez.
У меня намечается вечеринка в субботу И если вы никуда не собираетесь, то приходите ко мне.
Je fais une fête samedi, donc si vous êtes là, vous devriez passer.
- Когда вам нужно будет их заполнить приходите ко мне в книжный магазин.
Quand vous voudrez vous la remplir,..
Приходите сегодня в 8 ко мне.
Venez me voir au bureau à 8 heures.
Почему вы приходите со своими делами ко мне?
Que venez-vous chercher ici?
И не приходите больше ко мне в этих лохмотьях.
Mais surtout ne revenez plus me voir avec ces guêtres.
Учитель, приходите сегодня ночевать ко мне домой.
Vous dormirez chez moi cette nuit.
Приходите завтра вечером ко мне домой.
Venez demain soir à la maison.
В следующем месяце приходите ко мне на прием.
Venez me voir le mois prochain.
{ \ cHFFFFFF } Не приходите потом ко мне жаловаться.
Ne venez pas vous plaindre plus tard.
Да, да. Приходите пообедать ко мне домой.
Oui, viens manger à la maison avec ton ami.
Приходите сегодня вечером ко мне обедать, посмотрите фейерверк.
Venez dîner ce soir. Il y aura des feux d'artifice.
Если вы хотите присоединиться ко мне, приходите к каменному кольцу.
vous pouvez nous rejoindre au cercle de pierre.
Если вам нужны грязные факты, приходите ко мне.
Salut, je suis sa pote Rachel Green.
Вы приходите ко мне за день до суда?
- Vous venez à moi la veille du procès?
ко мне 1190
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
ко мне домой 59
ко мне в кабинет 40
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45