Пусть так tradutor Francês
1,334 parallel translation
Я ни разу не бил по мячу с 66-го года, и пусть так и будет.
Je n'ai pas tapé dans un ballon depuis 1966. Et ça ne changera pas.
Пусть так и будет.
Absolument. À votre guise.
- пусть так будет всегда.
- soyons toujours comme ça.
- Пусть так, ели вам нравится.
- C'est un joli nom.
Ладно. Пусть так.
Ce n'est pas grave.
Хорошо, пусть так.
Bien, j'ai compris.
Пусть так и будет, если Куюки не победит.
Tiens, on n'a qu'à faire ça, si Koyuki perd.
Пусть так и останется.
Ça reste entre nous?
Пусть так.
Je t'explique :
- Пусть так.
D'accord.
Пусть так, но там есть криогенные лаборатории, так что когда бы ни пришло время...
Tout de même, il y a une installation cryogénique là-bas. - Quand le temps viendra...
- Хорошо, пусть так и думает.
Laissons les choses en l'état.
К тому же, я из Вестпорта, так и скажу хозяевам, что я здесь была до всех этих шлюх... и пусть не сомневаются, что я здесь останусь и после них.
En plus, je suis de Westport... Et j'ai dit direct aux proprios du club... que j'étais déjà là avant qu'ils arrivent et que je devrais être dans la boîte à leur départ.
- Но так нехорошо. - Пусть будет так.
- Ce n'est pas juste.
- Пусть будет так?
- Lâche prise. - Lâcher prise?
- Да, пусть будет так.
- C'est ça.
Так пусть еще немного подождет!
Tâchons qu'il patiente encore un peu!
Давай так - пусть у нас будет сигнал.
Tu sais quoi? On peut avoir un signal.
Пусть только подойдет, я ему покажу! Размажу только так!
Je vais lui montrer de quel bois je me chauffe, fiston.
Из этих пятерых ни одного моего, так пусть будет шесть.
Aucun des 5 n'est de moi. Pourquoi pas un 6e!
- Мы! Так что пусть эти Кэй останутся в приветствии.
- Alors, ressortez les K.
Так пусть они развернутся!
Alors elle doit faire demi-tour.
Джерри... переработал формулу так что пусть сам расскажет.
Jerry... juste là, a la formule retravaillée, je vais donc lui passer le ballon.
Хочет быть задницей - так пусть будет, не мешай ему.
S'il veut se comporter comme un con, il n'y a rien que tu puisse y faire.
Так пусть и дальше играет.
- Jouons un peu de jazz.
Всё равно это животные, так пусть губят свои души ".
C'est des animaux, ils peuvent bien perdre leur âme.
Так пусть же начнется игра!
Que la partie commence.
Ну так пусть гостей обхаживает.
passe le sel.
Я так голодна, хотя пусть это будет вместо диеты!
Je crève de faim! C'est bon pour ma ligne, tu me diras!
Пусть ты не любишь меня так, как я тебя.
Même si tu ne m'aimes pas en retour.
- Нет. Всё в порядке. Я так решил, пусть все знают, что я никогда никого не хотел оболгать.
Je veux le faire pour prouver au monde que je n'ai trompé personne.
Так пусть говорят.
Laisse-les parler.
Пусть это так, но я знаю кое-что о том, как заставить человека пострадать.
Quoi qu'il en soit, je sais faire souffrir une personne.
Все равно будет война, так пусть уж раньше.
Si on doit avoir la guerre tôt ou tard, je préfère que ce soit tôt.
И мне не нужна замена так что пусть твоя смерть останется между нами.
Je n'aime pas qu'on me remplace. On va se partager un petit secret Ta mort.
Хорошо, пусть будет так.
D'accord, ça va.
Так пусть платит.
Maintenant, il doit payer.
Пусть будет так, пока девушки не выйдут замуж, или даже потом.
C'est valable jusqu'au mariage des filles, et même après.
Ладно. Пусть будет так.
Très bien, d'accord.
- Пусть чувствует боль! Если ты так сильно хочешь его, его нужно дрессировать.
Si tu tiens à lui, il faut que tu le dresses!
Так что мне любопытно, что ты скажешь и пусть это будет интересно.
Alors, je suis curieux d'entendre ce que tu as à dire, et c'est mieux d'être très bon.
Так пусть это будет сегодня.
J'ai besoin que là, ce soit le cas.
А так хоть пусть пока пишет.
Je la laisse écrire pour le moment.
Пусть она уходит, если ей так хочется.
Qu'elle s'en aille elle, si elle veut.
Думаю, Тимми никогда коров не пугал, так пусть делает, что хочет.
Je ne pense pas que Timmy ait jamais fait de mal à une mouche.
Нельзя? Так пусть идёт по воде, а мы тогда посмотрим, такой ли уж он святой.
Bien, laisse-le marcher sur l'eau, et nous verrons comme il est saint!
Так жги эти письма, и пусть их пепел ляжет на снег у реки.
Ainsi brûle les lettres et jette leurs cendres dans la neige.
Отлично. Меня считают задротом, так пусть еще и педиком.
Si je dois être un "intello", je peux très bien être une fiotte aussi.
Так ты выжил среди опасностей городских джунглей... нашёл пусть обратно к своему хозяину... и, очевидно, научился использовать дверной звонок.
Alors, tu as survécu aux dangers de la jungle urbaine. Tu es retourné chez ton maître. Apparemment tu as appris seul à utiliser la sonnette.
А если это не так, то пусть выйдет и скажет нам это.
Ou si c'est pas le cas, entre là-dedans, fais-le sortir, qu'il nous le dise en personne?
Так разбегайтесь и пусть каждый идёт своим путём.
Raison de plus pour que vous pensiez à vous séparer l'un de l'autre.
пусть так и будет 123
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79