Ради нас tradutor Francês
834 parallel translation
Ради нас. - Почему?
C'est pour nous.
Я буду рыть землю ради нас обоих,.. -... понимаешь?
Je me ferais des relations, pour nous deux.
Я бы хотела, ради нас обоих, чтобы у меня было объяснение,..
J ´ aurais bien voulu avoir... une explication à vous donner...
В этом случае, Брюс, и я предлагаю ради нас, будет лучше исправить как можно скорее это недоразумение.
Vous feriez peut-être bien... de dissiper ce malentendu.
- Вы сделаете это ради нас?
- Vous ferez ça pour nous?
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Je lui ai dit pourquoi tu avais fait ça, pourquoi on était tous les deux comme ça.
Как он был счастлив сражаться за лучший мир, ради нас, ради детей...
Il était si heureux de pouvoir se battre pour un monde meilleur. Pour nous. Pour les enfants et moi.
Неужели эта вечеринка ради нас?
C'est pour nous, cette fete?
И они скажут что мы делаем это ради нас, ради будущего нашего народа.
Et ils prétendront le faire pour nous, pour l'avenir de notre peuple.
- Антуан сделал это ради нас.
Il sera ravi de faire ça pour nous.
Ради нас всех, не лезь!
Mais pour notre salut, ne vous en mêlez pas!
Даже если ты права, Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Écoute, même en admettant que tu aies raison, je ne demanderai pas aux Thals de se sacrifier pour nous.
Это ради нас или ему тоже нужен свежий воздух.
Est-ce pour nous ou la chose aurait-elle besoin d'air frais?
Он врёт ради нас на смертном одре.
Il est à la mort et il fait tout ça pour nous?
Нет, ради нас.
Pour l'amour du ciel!
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Penses-tu être celui qu'ils disent?
- Я просто знать хочу, - Правда ль, что ты ради нас страдал?
Je veux juste savoir
Ненавидящих, обидящих нас прости, понеже НИ ЕДИНОМУ ОТ НИХ ради нас ПОГИбНУТЬ...
Pardon à ceux qui nous haïssent, qui nous ont fait du mal, et que nul d'entre eux par nous ne périsse...
- Пожалуйста, Трейси, ради Бога! - Нет, ради нас, Клод.
Non, pour notre amour, Claude.
Пожалуйста, лети ради нас.
S'il te plaît, pars! Fais-le pour nous!
За это мы и платим художнику, чтобы он ради нас подвергал себя таким испытаниям.
On paie les artistes pour qu'ils aient ces désagréments à notre place.
Ради Поля, ради нас я пошла к нему в назначенное время.
Il me faisait chanter. Pour Paul et pour moi, j'ai conclu un accord avec lui.
Не стоит ради нас красить веки.
Tu n'as pas besoin d'arborer un fard à paupière pour nous.
Ты через многое прошел ради нас.
Tu t'es donné du mal pour nous.
- Всё это, только ради нас?
- Rien que pour nous?
- Ради нас с тобой.
- Pour toi et moi.
Каждый из нас должен пройти его ради себя но еще никто не проходил его в одиночестве.
Chacun le prend pour soi, mais personne ne le suis jamais seul.
Ради бога, вы же направили нас... -... прямиком на Минкерс.
Bon Dieu, vous nous dirigiez droit sur les Minquiers!
О, у вас, возможно, та же причина использовать нас ради собственного спасения.
Vous pouvez être comme elles, nous utiliser pour votre propre salut. RILL :
Ради вашего блага, я надеюсь, Доктор не заставит нас долго ждать.
J'espère pour vous que le Docteur ne nous fera pas attendre trop longtemps.
Мы пришли сюда не ради этого. У нас много боеприпасов и пулемёт. Ещё есть шанс.
Mais si on reste avec les armes... et la mitrailleuse, nous avons une possibilité!
Вы чуть не убили нас ради действия?
Vous avez failli nous tuer. Pour vous amuser?
- Значит, ты хочешь нас ради них подставить?
- Tu veux nous sacrifier à leur place?
Думаю, все это сделано ради нас.
Je crois qu'il a fait ça pour nous.
Они будут пытать нас ради научных и военных сведений.
Ils nous tortureront pour obtenir des informations.
Доктор, после того, как мы стольким рисковали ради вас, вы хотите нас обойти?
Après tous les risques qu'on a pris, comment vous pouvez nous faire ça?
Ты предала нас ради лесбиянки.
Tu nous a vendues pour une lesbienne.
Он постоянно наезжает на нас. Просто ради забавы.
Il démolit les gens, juste parce que ça l'amuse.
Он заставит нас платить жопой, а потом выебет ещё разок ради забавы.
Il nous fera payer une fortune et nous baisera rien que pour rigoler.
Ради всего святого, у нас тома данных о Рэнде.
On a des tonnes de données sur Rand.
Ради Христа, осчастливь нас хоть чем-нибудь!
- Fais-nous plaisir pour une fois.
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Nous devons survivre et nous développer... pas seulement pour nous... mais pour le cosmos, immense et âgé... qui nous a donné la vie.
Бог есть любовь и он создал нас ради любви.
Dieu est amour. Il nous a créés pour aimer.
- Пожалуйста, сделай это ради нас всех.
- Fais-le pour nous tous.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
La fortune et la gloire auront ta peau!
Мы не станем разжигать войну ради того, чтобы у нас выступил знаменитый комик.
On ne va pas se lancer dans une escalade juste pour avoir une vedette!
Я сделал это ради нас.
Je l'ai fait pour nous!
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами... Бывшие иногда за пределами человеческих возможностей.
Pour l'amour de la liberté, nos pères ont conquis des étendues sauvages, affronté des épreuves... des étendues sauvages, des épreuves... qui dépassaient parfois... qui dépassaient parfois les limites humaines.
Давайте назовем все моими терминами. Вы здесь что бы подобрать под себя кое что. Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
Vous vouliez nous racheter à bon prix et de force mais vous aviez compté sans l'intrus.
Эх, скажи-ка, дядя, Для народа ради Никакая контра не уйдёт от нас.
Dis-moi, mon oncle, pour le bien du peuple que nul ennemi n'échappera à son châtiment.
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие.
Pour des lendemains meilleurs, j'agirai pour le bien de tous.
ради нас обоих 27
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящее 197
настоящий 328
наслаждайтесь 482