Ради нас tradutor Turco
891 parallel translation
Он рисковал ради нас своей жизнью. Помнишь?
Bizim için Peter'a karşı hayatını tehlikeye attı hatırlıyorsun değil mi?
Я буду рыть землю ради нас обоих,..
Bağlantılar kuracağım.
Я бы хотела, ради нас обоих, чтобы у меня было объяснение,.. ... но, к несчастью, его нет.
Keşke bunun yanı sıra, bir açıklamam da olsaydı, ama maalesef yok.
- Вы сделаете это ради нас?
- Bizim için yapar mısın?
- Всё это, только ради нас?
- Bütün bunlar sadece bizim için mi?
- Ради чего? - Ради нас с тобой.
- Kendin ve benim için.
Я объяснила ему, почему ты так поступил, что это был единственный способ, что ты сделал это ради нас.
Ona niye yaptığını anlattım, bunun ikimiz için neden önemli olduğunu da anlattım.
Неужели эта вечеринка ради нас?
Bizim için parti yapmıyorlar herhalde, değil mi?
{ C : $ 00FFFF } вы оба много перенесли ради нас.
Bizimle birlikte siz de sıkıntılara göğüs gerdiniz.
Я не буду просить Талов жертвовать ими ради нас.
Thallardan hayatlarını bizim için feda etmelerini istemeyeceğim.
Нас обеих воспитывала мама, которая ради нас себе отказывала и усердно работала.
# Kendi başına büyütmüş annemiz bizi # # Çalışıp canla başla tüm ömrünce #
Это ради нас или ему тоже нужен свежий воздух.
Bu bizim için mi yoksa bu şeyin temiz havaya mı ihtiyacı var?
Он врёт ради нас на смертном одре.
Ölüyor ve bütün bunları bizim için yapıyor.
Правда ль, что ты ради нас страдал?
Söyledikleri kişi olduğunu mu sanıyorsun
- Правда ль, что ты ради нас страдал?
- Söyledikleri kişi olduğunu mu düşünüyorsun
Ответь, Зря не осуждай - Я просто знать хочу, - Правда ль, что ты ради нас страдал?
Beni sakın yanlış anlama yalnızca bilmek istiyorum
Я сделал это ради нас.
Bizim için yaptım.
Ник, пожалуйста, ради нас всех сдайся властям.
Nick, lütfen teslim ol. Hepimizin iyiliği için.
Мы не можем позволить ему умереть ради нас.
Bizim için ölmesine izin veremezsin.
- Пожалуйста, сделай это ради нас всех.
- Bunu ikimiz için de yap. - Yapamam!
Пожалуйста, лети ради нас.
Git, lütfen! Bizim için git!
Я сделал это ради нас.
- Bunu bizim için yaptim!
Ради Поля, ради нас я пошла к нему в назначенное время.
Nedenini söyleyemem, o yüzden lütfen sormayın, fakat Paul'ün iyiliği için, ikimizin de iyiliği için, onunla uzlaşmaya gelmiştim.
Ты через многое прошел ради нас.
Bizim için çok şey yaptın.
Она умоляла меня не причинять ему вреда, заставила обещать меня это, говорила, что всё это ради нас обоих.
Onu incitmemem için yemin ettirdi bana, bunun ikimiz için de iyi olacağını söyledi.
{ C : $ 00FFFF } У нас поотнимали всё оружие, ради которого мы продали свои дома.
Sahip olabilmek uğruna evlerimizi sattığımız silahlarımız bile gitti.
Может, ты меня не любишь, но у нас были отношения, ради которых ты не должна говорить такие вещи.
Belki beni sevmiyorsun. Yalnız ne de olsa aramızda bir ilişki vardı. Onun hatırı için bana bunları söylemeyecektin.
Микки, без нас они открыли бы его силой, взорвав ради этого Солнце, так что ты нам только помог.
Biz olmasaydık, onu zorla açacaklardı. Bunu yaptıklarında da güneşi havaya uçuracaklardı.
И всё, что он делал ради меня, ради тебя, ради всех нас, ради всей... тупой планеты и остальных планет... Он делал один, мама.
Benim için yaptıklarını gördüm senin için, hepimiz için bu aptal gezegen için ve diğer gezegenler için.
Мы пришли сюда не ради этого. У нас много боеприпасов и пулемёт.
Ama... cephanemiz var... makinelimiz de.
Она хотела сделать нас эрудированными и ради этого всю жизнь продавала жареный картофель.
# Sağlama almak için açılmasını zihnimizin # # Kızartma tezgâhının arkasında Geçirmiş tüm vaktini #
Думаю, все это сделано ради нас.
Sanırım bu görüntü bizim faydamıza.
Они будут пытать нас ради научных и военных сведений.
Bilgi edinmek için bize işkence yapacaklar.
Нет, ради нас.
- Stacey, Allah için. - Hayır.
Умоляю, ради спасения нас обоих.
Yalvarıyorum, hepimizin kurtuluşu için.
Он постоянно наезжает на нас. Просто ради забавы.
Sürekli bizi eğlence olsun diye aşağılıyor.
Он заставит нас платить жопой, а потом выебет ещё разок ради забавы.
Eğlence olsun diye bize sonsuza dek para ödeyecek.
Миллионы безработных в Германии к власти скоро придёт сумасшедший, а у нас пишут только о том как избалованная наследница бросает лорда ради жениха своей лучшей подруги.
Milyonlarca insan işsiz, delinin teki Almanya'da iktidara gelmek üzere. Ama biz sadece, şımarık bir kızın, en iyi arkadaşının nişanlısı uğruna bir Lord'u terk ettiğini okuyoruz.
Ради Бога, у нас масса информации о Рэнде.
Tanrı aşkına, Rand hakkında dosyalarca veri var.
Ради Христа, осчастливь нас хоть чем-нибудь!
- Bizi mutlu edecek bir şey yap! Saçımı kesersem mi vereceksin?
Мы обязаны выжить не только ради самих себя, но ради космоса, древнего и необъятного, который нас породил.
Hayatta kalma ve ilerleme mecburiyetimizi sadece kendimize değil, aynı zamanda bizi meydana getiren, bu kadim ve engin kozmosa borçluyuz.
Бог есть любовь и он создал нас ради любви.
Tanrı sevgidir. Bizi sevmemiz için yaratmıştır.
Они подстрелят нас. Неважно. Ради свободы стоит рискнуть.
Vursunlar, bir gün bile dışarıda kalsak yeter.
Ты готов погубить себя и нас ради богатства и славы?
Servet ve şöhret kovalarken öleceksin.
Мы не станем разжигать войну ради того, чтобы у нас выступил знаменитый комик.
Sırf ünlü bir komedyen gelsin diye savaşı büyütmeyeceğiz!
Ради любви к свободе те, кто пришел сюда до нас, укротили дикую природу храбро преодолевая трудности укротили дикую природу и храбро преодолевая трудности бывшие иногда за пределами...
Özgürlük aşkıyla... el değmemiş geniş topraklarda doğaya hakim oldular... ve kimi zaman tahammül sınırlarını aşan... doğaya hakim oldular ve kimi zaman tahammül sınırlarını aşan... zorluklara göğüs...
Вы захватили нас ради зелени, но вы не ожидали, что некоторая ядовитая пилюля собиралась бегать по зданию.
bunu bana bırakın Ama bu tam olarak zehir içmek gibi değildir Bunun için binada koşturmayada gerek yok.
Просто вспомни своего отца, что бросил нас ради какой-то дешёвой шлюхи.
Ucuz bir orospu için bizi terk eden babanı unutma.
Он оставил нас ради дешёвой шлюхи!
Ucuz bir orospu için bizi terk etti!
Ради лучшего будущего всех нас я приложу все силы, чтобы оправдать ваше доверие.
daha iyi bir istikbal için... en iyisini yapacağım!
Отпустите нас, ради Бога!
Allah aşkına, bırakın da gidelim!
ради нас обоих 27
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
настоящее 197
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящий друг 40
наслаждение 31
настоящее 197
наслаждайся 582
насчет меня 25
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482