Развлечения tradutor Francês
602 parallel translation
Сначала бизнес, развлечения потом. Погоди, посмотрим, здесь ли эта штука.
Les affaires avant tout.
Хотя наши развлечения покажутся вам глупыми. Вы так серьёзны.
Mais cela conviendra-t-il à votre sérieux?
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
Как это профессиональный рыбак пойдёт рыбачить для развлечения?
Un pêcheur professionnel pêche par plaisir?
Профессиональный рыбак ловит рыбу для развлечения?
Un professionnel pêche par plaisir?
Для развлечения.
Pour s'amuser.
Для развлечения, ну ты даёшь!
Pour s'amuser, ah, t'en as de bonnes!
Развлечения с военными?
La drague avec les militaires.
И что вы делаете для развлечения?
Comment donc vous distrayez-vous?
Ей ведь тоже нужны развлечения, раз ее муженек предпочитает заниматься любовью с какими-то грязными свиньями!
Ca lui évitera de penser à son mari qui fait l'amour comme un porc.
Она любит балы, развлечения и танцы. Она может танцевать всю ночь.
Elle aime sortir, elle pourrait danser toute la nuit!
Значит, ты следил за мной просто для развлечения? Мерзавец!
C'est pour m'offrir des chocolats que tu me guettais?
Чарли таких, как я нанимают лишь для развлечения.
Ils embauchent des filles comme moi pour distraire les exploitants.
Я это делаю для развлечения, помогаю моим тетушкам, я живу с ними.
C'est pour me distraire et pour aider mes tantes.
Мы изобрели несуществующего человека, назвали его Джордж Кэплен. Тщательно разработали для него, поведенческие паттерны, перевозили его принадлежности из отеля не для нашего личного развлечения.
Nous n'avons pas inventé George Kaplan, établi son existence et transporté ses valises d'hôtel en hôtel pour nous amuser.
Я отвечаю за все развлечения.
J'ai la responsabilité des attractions. Imaginez :
Какими же бесцветными показались ему эти благовоспитанные мальчики и их тихие развлечения под надзором гувернанток!
Combien monstrueux lui avait semblé ces enfants bien éduqués. Leurs loisirs contaminés par le contrôle des gouvernantes.
Прохожие, естественно, возмущались, но он продолжал свои развлечения, выставляя своих гостей в виде призраков.
Les gens qui passaient par là ont protesté mais il a continué ses fêtes et créé du fantasme.
Ради развлечения.
Pour rigoler.
Он устраивает свои преступления для развлечения простаков.
"entraînant dans la ronde des scandales " la farandole des gogos. "
Чаепития на потолке и прочие сомнительные развлечения разного рода!
Prendre le thé au plafond et faire des excursions hautement critiquables!
Мы звонили людям по телефону просто для развлечения
On appelle les gens au téléphone pour nous amuser.
Мои развлечения странные.
Certains ont de curieux plaisirs.
Апатия, которая мучила её в госпитале, проходила еще долго прогулки у моря, приготовление пищи, написание писем и другие развлечения,
L'apathie qui la paralysait cède devant les longues promenades, Les excursions en bateau, la cuisine et autres distractions.
А на экране моего монитора, я видел улыбающегося Митчела каждый раз. когда это происходило, словно корабль и экипаж были игрушкой для его развлечения.
Et sur mon moniteur, je voyais Mitchell sourire chaque fois que ça se produisait, comme si le vaisseau était un jouet avec lequel il s'amusait.
- Ему по душе больше развлечения, чем драки.
Il reprend goût à la révolution.
Можете поработать сами ради развлечения.
Ou faire le travail vous-même pour le plaisir.
Думаете, вы можете творить, что пожелаете, совершая преступления ради развлечения?
Vous croyez pouvoir agir à votre guise et commettre n'importe quel péché?
Эта арена смерти, что вы создали для развлечения,
Ce cirque de la mort que vous avez créé pour vous divertir...
Я считаю, что телевидение убило настоящие развлечения.
Je pense que la télévision a tué le vrai divertissement.
Вы увидите, что мы накрыли прекрасный стол, а развлечения доставят вам огромное удовольствие.
Notre table est généreuse et le spectacle divertissant.
Развлечения только начинаются.
La soirée ne fait que commencer.
Нет, я обеими руками за свободу и развлечения, но я никогда не опущусь до уровня бездомных.
Non, je suis pour la liberté et le plaisir mais je n'en deviendrais pas clochard pour autant. - Whiskey?
Смерть молодой девушки - вряд ли источник развлечения, месье.
La mort d'une fille n'est pas une source d'amusement, monsieur.
У бедных парней типа нас есть возможность идти только в спорт или в развлечения.
Les pèlerins comme nous finissent dans le sport ou la chanson.
И не нужно придумывать себе развлечения.
Pas besoin de se branler.
" Развлечения... коктейли...
" Plaisir... Cocktails...
На секретаршу, бизнес-ланчи, развлечения?
Pour ma secrétaire et mes déjeuners d'affaire, pour s'amuser?
Но и я был создан для вашего развлечения.
Mais j'ai également été inventé pour vous divertir et vous amuser.
По-твоему, я придумал это для собственного развлечения?
D'après toi, je l'ai inventé pour m'amuser?
Мне не нужны развлечения!
- Je ne veux pas me distraire.
Надпись : РАЗВЛЕЧЕНИЯ ДЛЯ ПОЖИЛЫХ ЛИЦАМ ДО 75 ЛЕТ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
SERVICE DE GERIATRIE INTERDIT AUX MOINS DE 75 ANS
Выберите себе другой объект для развлечения.
Cherchez ailleurs vos émotions fortes.
Развлечения!
Mes émotions fortes!
Развлечения? !
Mes émotions fortes!
Открытия в механике, например, или паровой технологии в основном применялись для усовершенствования оружия, для потакания предрассудкам, для развлечения царей.
Les découvertes en mécanique ou dans la technologie de la vapeur... servent principalement à perfectionner les armes... à développer la superstition... ou à amuser les rois.
Да канечно. Он же не летал туда и обратно в 24 часа на отдых и развлечения.
Il n'a pas fait l'aller-retour en 24 heures juste pour une perm.
Люди переутомлены, им нужны развлечения.
Le peuple!
Они так смешны, что он получил непрерывные развлечения.
Ainsi, il est toujours assuré de ses spectacles.
Но все эти развлечения очень засасывают.
Plus il en part, plus il en revient!
Да так для развлечения.
Oui, je me défends.
развлечься 26
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлечение 53
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17