Расходы tradutor Francês
1,436 parallel translation
Он хочет оплатить все расходы, но, думаю, что попрошу его засунуть свой кошелек поглубже в задницу.
Donc tu sais, je vais lui foutre son portefeuille dans le cul.
Но я хочу проверить расходы.
Je veux juste vérifier les débits.
- Ладно, он... Он дал мне 1000 $, на расходы в поисках.
Bon, il m'a donné mille balles pour la trouver, pour les dépenses.
Я сохраню это на расходы.
Je vais m'en occuper pour les frais.
Ещё ты сократил расходы.
et vous avez réussi à resserrer le budget.
Он позволит снизить расходы, и заказывать станет намного проще.
Ça va réduire les coûts et faciliter énormément les commandes.
Когда он заработает, я посмотрю и если расходы и правда окажутся ниже, то возможно мы вернемся.
Quand il sera en ligne, j'y jetterai un coup d'oeil, et si les prix sont plus bas, on reviendra peut-être.
Полагаю, мне возместят расходы на пиццу?
Je suppose que je vais être remboursé?
Так что тащи свою задницу на вечеринку к Винсу и Уолшу. и пока я не вытянул свою кредитку, вы парни, платите за свои мелкие расходы сами!
Alors, bougez votre cul à cette fête avant que j'annule ma carte de crédit en vous laissant vous démerder pour tout payer!
Это на мелкие расходы.
C'est juste de la menue monnaie.
Это меньшее, что я могу сделать, и, кстати, насчет твоей машины, неважно, сколько стоит ремонт, я хочу покрыть расходы за тебя.
ÉTATS-UNIS D'AMÉRIQUE C'est le moins queje puisse faire. Et ta voiture? Jeveux te rembourser pour les réparations.
Заключим сделку - я поговорю со своими знакомыми копами, а ты покроешь мои служебные расходы за обед.
Je te propose un marché. Je parle à mes copains de la police. Tu prends en charge mon dîner d'affaires.
Позже обсудим расходы.
On partagera les frais.
Мы могли бы окупить наши расходы.
On aura plus qu'on pensait.
Эта продюсерская компания покрывает все медицинские расходы на этого ребенка.
La boîte de prod. couvre les dépenses médicales du gamin.
Но после первого года мои основные расходы повысились. ( major - основной )
Mais après la première année, j'aurai une augmentation salariale majeure. ( Major )
Два имени к пятнице, или я вычту деньги на дополнительные расходы из твоей зарплаты.
Deux noms pour vendredi, ou le surplus de payes sera pris sur votre salaire.
Я... я... я полагал, что жизнь будет значить больше, чем расходы.
Je pensais que vivre serait plus important que l'argent.
- и Канада оплатила все ваши расходы...
- et le Canada a tout payé... - Tout.
Какие ещё у вас бывают расходы?
D'autres dépenses importantes?
И последние два года страховка не покрывала мои расходы так что последнюю часть теста я не завершил.
Je n'ai plus de couverture santé depuis 2 ans, donc je peux pas finir le test.
- У нас нет денег на дополнительные расходы.
- On n'a pas assez pour le superflu.
Нужно как-то сократить расходы.
On doit trouver un moyen de s'en sortir.
Оплатишь домашние расходы, купишь детям что-нибудь.
Ca t'aidera un peu avec la maison et les enfants.
Мы берем на себя все расходы по проживанию и расходным материалам.
Ma résidence couvre tous les frais et matériaux.
"Все расходы мы берем на себя, помогите нам почувствовать счастье полноценной семьи."
"Vous serez récompensés. Aidez-nous à compléter le cercle de l'amour."
Все расходы они берут на себя.
Ils vont payer pour les dépenses médicales et tout le reste.
Безусловно все расходы на врачей и прочее мы компенсируем.
Bien entendu, nous rembourserons vos dépenses médicales, et tout le reste.
Мне нужно только оплатить кое-какие накладные расходы и получить выигрыш!
Je dois virer des fonds pour l'encaisser. loterie ESPAGNOLE entrez VOS renseignements
Если ваши расходы превысят эту сумму, надеюсь, вы нам доверяете.
Si vos dépenses sont plus élevées, j'espère que vous pourrez faire l'avance.
С учетом денег на непредвиденные расходы, чуть больше 10 миллионов.
- Et c'est pas donné. - Il nous reste combien?
На самолет первого класса, хотя знал, что должен был Разделить со мной расходы по похоронам.
Parce que tu dépenses tes derniers sous dans un billet de 1ère classe Alors que tu sais que tu étais supposé payer la moitié de l'enterrement.
Женщинам нравится, когда ради них идут на большие расходы, и этот маленький подарок скажет о вашей любви гораздо красноречивее, чем любые слова.
Les femmes aiment ces dépenses.. .. et ce cadeau exprimera.. .. mieux votre amour que vos paroles.
Я могу чаще бывать у Кои, это должно уменьшить расходы.
Peut-être que je pourrais manger chez Coy, maman, si ça peut aider.
У нас есть накладные и прочие расходы.
On a des frais.
- Текущие расходы возросли вдвое.
Cet hôpital...
Военкомат оплатит все расходы.
On doit enterrer un héros de l'Afghanistan. La base militaire paie tous les frais.
А том, насколько эти расходы несуразны и неприемлемы.
Il veut dire : c'est ridicule et irréalisable.
Знаешь, надо будет отправить следователей по всему миру, несмотря на огромные расходы, чтобы они поговорили со свидетелями, Тогда их свидетельские показания заставят его сделать признание.
J'ai envoyé des enquêteurs dans le monde entier, ce qui a coûté très cher, pour parler aux survivants mais je dois fonder nos accusations par une confession.
Не тратьте деньги, мне дают на представительские расходы.
Ne gaspillez pas votre argent, c'est couvert par les frais.
Ух ты, это всё на карманные расходы.
Wouah, quelqu'un a eu une avance sur son argent de poche.
Пожалуйста, извинись за меня перед начальниками отделов и скажи, что материал скоро будет и я могу оплатить расходы на гостиничный номер на несколько часов.
Excuse-moi auprès de la direction et dis leur que j'ai plus de pages qui arrivent et je couvre quiconque veut prendre une chambre d'hôtel pour quelques heures.
Сколько денег мы должны тратить на ненужные расходы, когда мы должны сосредоточить всё наше внимание на..
- Ils l'ont cachée sous l'estrade? - Non, regardez! Combien d'argent allons-nous devoir gaspiller en dépenses inutiles quand on devrait concentrer toute notre attention sur...
Нам такие расходы не по карману, но мы как-нибудь выкрутимся.
Même si ce ne sera pas évident pour les frais, on va se débrouiller.
Я собираюсь продать свою квартиру чтобы разделить с тобой расходы на эту.
Je me suis décidée... J'ai bien envie... de vendre mon appartement et de mettre mon argent dans notre magnifique palais.
Вы также должны сократить ваши личные расходы.
Il n'assurera plus vos dépenses.
По своей щедрости Король разрешает вам сохранить поместье но больше не станет оплачивать содержание ваших слуг и расходы.
Dans sa générosité, il vous permet de garder votre propriété, mais ne pourvoira pas aux salaires de vos domestiques, ni aux dépenses de votre demeure.
Цены на темную материю выросли в три раза, так что нам нужно уменьшить расходы.
Les coûts de matière noire ont triplé, alors il faut réduire les dépenses.
Чтобы уменьшить расходы она основала новое предприятие, Мамочкины Дружелюбные Роботы, и стала производить роботов-рабов.
Pour réduire les coûts, elle a fondé une nouvelle entreprise, les Robots amicaux de Mom, pour construire des esclaves robots.
И существует дисбаланс, когда люди вынуждены вести конкурентную борьбу за работу, чтобы вырвать из денежной массы достаточно денег, для того, чтобы покрыть их расходы на жизнь.
Tout au long des textes sacrés, il existe une quantité considérable de références à l'époque.
Но все остальные расходы, госпитализация, перевозка, и так далее - ложатся на вас. Кто платит?
Qui paie?