Реальная tradutor Turco
700 parallel translation
Больше. чем его реальная стоимость
Değerinden fazlası hem de.
Нет. Вполне реальная. Атака просчитана математически.
Saldırı matematiksel olarak başlatıldı.
Это была вполне реальная иллюзия, мистер Спок.
Oldukça gerçek bir yanılsamaydı, Mr. Spock.
В последние годы реальная власть была в руках Мелакона.
- Doğru. Yıllardır asıl güç Melakon'da.
Да хоть два миллиарда дешевлее чем реальная цена.
- Kazancına göre hiçbir şey.
Это реальная история.
Gerçek bir olaydan uyarlanmıştır.
Общественная деятельность, перед которой разыгрывается не зависящий от неё спектакль, есть также и реальная целостность, которая содержит в себе спектакль.
Özerk bir gösteriyle karsilasan küresel uygulama, ayni zamanda... o gösteriyi içine alan gerçek bütünlüktür.
- Это реальная история!
Zorlama değil.
Понимаю. Реальная жизнь, скрытая камера...
Bilirim, yaşamı anında tespit etmek, gizli kameralar...
Это - реальная история, случившаяся в год, когда Наполеон стал хозяином Франции.
Bu gerçek bir hikayedir ve Napoleon Bonaparte'ın Fransa hükümdarı olduğu dönemde başlar.
- Это была бы реальная жесть.
- Bu gerçekten bir katil olurmuş.
Дело в том, что у нас есть реальная карта, получившая широкую известность благодаря поклонникам НЛО. На ней отмечены 15 звезд, включая Солнце, расположенных так, как их можно увидеть с определенной точки в космосе.
Çünkü, işte burada UFO taraftarları tarafından adam akıllı hazırlanmış,... Güneş'i de içeren seçilmiş 15 yakın yıldızın,... belirli bir gözlem noktasından gözlenebildiği gerçek bir harita var.
Она реальная женщина?
Gerçekten var mıydı?
- Реальная печать что бог приносит. - Точно.
Eski Ahit, Tanrı'nın öfkesi.
Да, в общем она реальная суканка.
Kadın kancığın önde gideni.
- Это реальная история.
! - Gerçek hikayeden esinlenme.
Том, это реальная жизнь.
Tom, bu gerçek hayat.
Китти, она реальная.
Kitty, o gerçek.
Это реальная жизнь.
Bu gerçek hayat.
Это реальная жизнь, и ты вернешься.
Bu gerçek hayat ve geri döneceksin.
Один член жюри сказал, что история настолько реальная и захватывающая, что заставляет холодеть спины читателей.
Jüri üyelerinden biri hikâyeyi şüpheli bir şekilde çok gerçekçi bulduğunu ve insanı titreten bir yapıt olduğunu söylemiş.
Вот тебе реальная вещь, Билл.
Gerçek silah zamanı, Bill.
С другой стороны, реальная устоит при любом расследовании в будущем.
Öte yandan, gerçek defter geleceğe dair tüm araştırmalarda yol gösterecektir.
Это не моё отношение, а реальная перспектива наших с вами отношений.
- Tavır değil, bir yemin!
Когда только что бояться на этих заколдованных летних ночей В том, что магия будет конца, и реальная жизнь придет сбой в.
O büyüleyici yaz gecelerinde korkulacak tek şey... büyünün sona erip gerçek hayatın paldır küldür içeri girmesiydi.
Вся эта реальная жизнь.
Gerçek dünyadayım.
Вот это реальная проверка.
Şimdi anlarız.
Моя мама - моя реальная мама... но когда Дэррил женился на ней... он удочерил меня.
Annem ; gerçek annem. Darryl annemle evlendiğinde beni de evlat edindi.
- Я такая же реальная, как и ты.
Senin kadar gerçeğim.
Допустим, что ты прав и это реальная эмоция.
Diyelim ki ; bunun gerçek bir duygu olduğu konusunda haklısın.
Реальная жизнь - великая игра, Леон.
Şu harika oyunu oynayalım, Léon.
Потому, что реальная история похоронена вместе с теми женщинами и детьми.
Gerçek hikâye kadınlar ve çocuklarla birlikte toprağa gömüldü.
Вам кажется это выдумкой, но это реальная история.
Biliyorum size saçma geliyor ama, gerçek bir olaydan esinlendim.
И она реальная женщина.
O da enfes bir kız.
Реальная шиза, Джим.
O kafayı yemişti, Jim.
Ты видела, что он убил кого-то... и знала, что была реальная вероятность того... что он мог бы убить и тебя.
Birisini öldürdüğünü gördün... ve seni de öldürmesinin... pekala mümkün olduğunu biliyordun.
Из ваших докладов следует, что меняющиеся - реальная сила, стоящая за Доминионом.
Raporlarınız, Dominyon'un arkasındaki gerçek gücün Değişkenler olduğunu gösteriyor.
Это реальная жизнь Рэймонд.
Gerçek hayattayız Raymond.
Именно поэтому твоя реальная жизнь так хаотична,... а твоя проза гораздо более... управляема и стабильна.
İşte bu yüzden gerçek hayatın bu kadar kaotik... ve yazdıkların çok daha... kontrollü ve düzenli.
Реальная жизнь это заноза в пальце, на скорой помощи.
Acil bölümde yaşam parmağa saplanmış kıymık gibidir.
У кого была реальная власть, у Капитана или Тенниль?
Esas güçlü kimdi? Yüzbaşıda mı, Tennille'de mi?
У нас сегодня дополнительная ультра-реальная остановка.
Bugün süper gerçek bir durağımız olacak.
Я немного почитал на эту тему и понял, что система вполне реальная.
Biraz okudum ve farkettim ki o kadar da zor değil.
Задёшево! Реальная штука.
Hakiki mal.
Вы знаете, в чем реальная сила этого агетства?
Bu tanıdık geldi mi... Federal Acil Durum Yönetim Acentasının gerçek gücü?
Потому что у меня-то была реальная проблема.
Çünkü o gerçekten bir problemdi.
Это реальная жизнь, ясно?
Bu gerçek hayat, tamam mı?
На следующий день реальная Барбара пригласила меня на обед.
Ertesi gün, kanlı canlı Barbara beni öğle yemeğine çağırdı.
В ней была очень сильная, очень реальная антиигровая тема.
Çok güçlü, çok ciddi bir oyun karşıtı teması vardı.
Но то, о чем говорим мы, это реальная магия.
Buraya sizle gerçek sihir hakkında konuşmaya geldik.
Хороший стимул и реальная возможность.
- Bütün bu hattın gerçekleşmesi mümkün.
реальная любовь 25
реальная жизнь 16
реально 381
реальность 164
реальность такова 30
реальности 29
реальны 33
реальна 18
реальный мир 34
реальная жизнь 16
реально 381
реальность 164
реальность такова 30
реальности 29
реальны 33
реальна 18
реальный мир 34