Родство tradutor Francês
129 parallel translation
Родство душ здесь совершенно неуместно
Ici, il n'y a pas de place pour les affinités électives.
Такие случаи известны, мистер Воул. Родство сильнее, чем улики.
Il est connu que la voix du sang est la plus forte.
Женись голубчик, родство хорошее!
C'est ça, qu'il se marie ce garçon. Une très belle alliance!
Родство передает потомству славудеяний предков, НО не омрачает бесчестием за личные ПОРОКИ ИЛИ ПРЕСТУПЛЕНИЯ.
La parenté transmet à la descendance la gloire des actes de ses aïeux, mais n'entache pas d'opprobre du fait de leurs vices et crimes.
Да не дерзнет никто вменить родство кому-то в укоризну.
Que personne à nul n'impute en faute sa parenté.
" родство.
Quelle horreur.
"В бизнесе нужна дружба, но не родство."
"En affaires, amical mais pas intime."
Дур дом. Обычных людей заносят в черный Список за одно родство с левыми.
Et des gens ordinaires sont inquiétés pour leurs liens avec la gauche.
Ветры и бамбук Китая. Все эти древние табу - кровное родство и кровная вражда,
Les instruments à vent et les bambous de Chine.
Это доказывает ваше классовое родство.
Cela prouve que vous êtes du même rang.
Да нет, у меня с ними родство.
Non, je me sens proche d'elles.
Нет, я бы не стал этого утверждать, но, несомненно, существует близкое родство с музыкой конца ХlХ века.
Non, je n'irais pas jusque-là. Mais il y a des liens très étroits avec la musique de la fin du 19e siècle.
Часть движения grunge, как я это понимаю... в том что у этих ребят есть возможность сказать... всё что они хотят сказать... выразить всё, что они хотят выразить... любую ярость, любую боль, любую муку, любое страдание... и они чувствуют родство, единство... в том что этот молодой человек прошёл через трагедию...
Le grunge, pour moi, c'est en partie le fait que ces mômes peuvent dire tout ce qu'ils veulent, et exprimer ce qu'ils ressentent : colères, souffrances, angoisses, chagrins... lls ressentent une affinité et s'identifient à ce jeune homme qui a souffert...
Для него не истина важнее, а родство! Он из семьи Монтекки.
qui lui parlait avec sagesse, ne pouvait mettre un frein à la bile impétueuse de Tybalt... sourd à ses offres de paix.
- С первой секунды было как будто... - Родство душ.
Dès le premier instant, nous étions... des âmes soeurs.
Там, в глубине тех лесов, вдалеке ото всего, ото всего, чему тебя научили школа, книги или стихи, ты обретаешь мир, Жуха, родство, гармонию, даже безопасность.
Là-bas, auplusprofondde ces forêts, loin de tout ce que l'on connaît, de tout ce que l'on nous enseigne à l'école, dansles livres, et danslespoèmes, on trouve la paix, Juha. La fraternité.
Генетическое родство не делает тебя родителем, Элли. И если ты думаешь...
Un lien biologique ne fait pas de vous un parent, sinon...
Генетическое родство не делает меня матерью, я понимаю.
Un lien biologique ne fait pas de moi un parent. Je sais.
Что эти животные должны от нас, как мы нравственно должны рассматривать их, вопросы, ответ которых начинается с признанием нашего психологическое родство с ними.
Qu'attendent ces animaux de nous? Comment devons-nous les traiter? Pour répondre à ces questions, il faut reconnaître notre parenté psychologique avec eux.
Любовь, товарищество, родство и всё прочее "ство"... вместе с песнями, которые вы слышали в течение дня... тем, что вы видели, а также... нечто индивидуальное.
Amour, émotions, relations, et tous les "tions" mélangés aux chansons entendues la journée, à ce que vous avez vu, et aux choses plus personnelles.
А значит, не доказать родство.
On ne pourra prouver que la lignée existe.
Так что доказать мое родство невозможно.
On ne pourra jamais prouver que nous sommes apparentées.
Мы сравним героев книг и кинематографа, их родство с парадигмой Кэмпбэла.
On va comparer et différencier les héros littéraires et cinématographiques et leur relation par rapport au paradigme de Campbell.
Девушка должна показывать свое родство, т.е. они ждут меньше от Джинджер и больше Мэри Энн.
Mais une fille qui représente publiquement la fraternité, donc sois un peu moins Ginger et plus Mary Ann.
Глава 3. Родство.
Chapitre Trois - "Similaires"
Разве близкое родство не подразумевает поступление?
Un frère ou une sœur est une garantie d'inscription, non?
Биологическую случайность нельзя принимать за родство.
Une relation ne naît pas d'un accident biologique.
Чтобы пересмотрел свой взгляд на наше "родство душ".
Quand il aura compris il repensera à son truc de connection.
Потому что, на самом деле, ваше родство с Оливером никогда не закончится.
Parce qu'en vérité, votre relation avec lui ne cessera jamais.
- Зачем? Чтобы подтвердить ваше родство с ребенком.
Pour vérifier votre parenté avec l'enfant.
Родство с американским сенатором не поможет выжить на той планете.
Être la fille d'un sénateur n'aidera personne à survivre sur cette planète.
Хмм... Вижу родство между вами.
J'aurais dit du sang.
Наше культурное родство облегчит мне доступ к компьютеру корабля и обнаружение устройства.
Nos similitudes culturelles me permettront d'accéder à l'ordinateur du vaisseau pour localiser le dispositif.
Учитывая родство местного шерифа и Томпсона и ту помощь, которую я здесь получаю, считаю необходимым произвести арест самостоятельно.
♪'Cause without you here ♪ ♪ l'd probably never sleep ♪
Я предлагаю вам родство не ниже Гизов!
Des étrangers.
Я чувствую особое родство.
Je sens un lien spécial.
Я имею в виду духовное родство.
Je parle d'un lien spirituel.
Нет... это отдаленное родство.
Non. C'est une parente éloignée.
Но образцы ДНК сходятся на 65 % своих параметров в каждом локусе, что указывает на непосредственное родство их владельцев.
Dr Saroyan, je crois qu'il y a un truc que tu voudras voir. Je suis insultée que tu me croies aussi égoïste.
Так как Нассер Али увлекался морфопсихологией, он был убеждён, что их с дочерью внешнее сходство подтверждает их душевное родство.
- L'intérêt particulier.. ... que Nasser-Ali portait à la morphopsychologie.. ... le persuadait que sa ressemblance avec sa fille..
А как же душевное родство, которое у нас есть?
Et pour le lien que nous avons?
Не знаю, что там за родство, но всякое бывает.
Je ne suis pas au courant de notre lien mais on ne sait pas.
Я чувствую своё с Куртом родство на очень личном уровне.
Je comprends Kurt de façon très personnelle.
Она определяет наше родство. Связывает нас. Обрекает на проклятия.
Que c'est ce qui nous définit, nous lie, nous condamne.
Объявляется незнакомец и претендует на отдаленное родство.
Un étranger arrive, affirmant, de plus, être un lointain parent,
Для него не истина важнее, а родство!
Qui va payer le prix de ce sang qui m'est cher?
- Ты предал даже кровное родство.
Tu as trahi ton propre sang.
Ну, родство не гарантия преданности.
La famille n'est pas toujours gage de loyauté.
Ваше родство с...
Votre lien de parenté avec...
Потому что у нас с ним биологическое родство?
Parce qu'on est liés génétiquement?
Даже если отбросить родство, они же люди.
Oubliez nos relations avec eux.