Сам tradutor Francês
38,049 parallel translation
Он нужен Союзникам, ты же сам знаешь.
Les Alliés le veulent pour eux.
Я с этим сам разберусь.
Je vais gérer ça seul.
Да, я сказал, что здесь работаю сам по себе.
Oui. Comme je l'ai dit je travaille tout seul pour le moment.
Он был тихим, держался сам по себе.
Il était discret, gardait tout pour lui.
Но я хочу, чтобы ты сам это сказал.
Mais je veux te l'entendre dire.
Знаешь, Тэнди, ты бы мог просто сказать Тодду, что вернулся в дом, увидел живого Пэта и сам его убил.
Tu sais, Tandy, t'aurais pu simplement dire à Todd être revenu dans la maison, avoir vu Pat en vie et l'avoir tué toi-même.
Ты сам сделал так, чтобы тебя арестовали?
Tu t'es fait arrêter?
Я был так глуп, что поверил, что люди поймут Что я сам не понял.
J'ai été trop stupide de croire que les gens comprendraient ce que moi même je ne pouvais pas comprendre.
Я сам это видел и сегодня утром Ты была за Леона, что изменилось?
Je l'ai vu moi-même, qu'est-ce qui a changé pour Léon?
И я сам лично добуду все пока вы будете убирать этот беспорядок.
J'irais personnellement la chercher et vous l'amener moi même pendant que vous nettoyez ce bazar.
Ясно, что Бруно не сам всё делал, но у полиции никак не получалось найти хоть одну зацепку на тему того, кто был вовлечён.
Bruno n'a pas pu faire ça seul, mais la police n'a jamais eu de piste sur les auteurs.
Он собирался и сам завязать, и остальных вытащить.
Il allait se ranger et balancer tout le monde.
Если начнёшь петь песенки из опер, я сначала пристрелю тебя, а потом, наверно, и сам застрелюсь.
Je vous flingue, et je me flingue aussi.
Может, ты не видишь, но я сильный, потому что мои мамы научили меня, что семья делает тебя намного сильнее, чем ты сам.
Tu ne vois peut-être pas, mais je suis fort, car mes mères m'ont appris que la famille te rend plus fort que tu ne le seras jamais toute seule.
Поэтому, нанося мне удары.. Ты лишь ранишь сам себя.
Donc à chaque fois que tu me blesses... tu ne fais mal qu'à toi-même.
Каждое воскресенье я сам приглашаю себя на десертное свидание. о дверной косяк.
Je m'emmène à un rendez-vous dessert tous les samedis. Et hier, j'ai eu mal au dos, et je me suis frottée moi-même contre le montant de la porte.
а ныне друг - директор Фостер. но он сам не согласился с этим.
Mon ancien patron et ami actuel, Le directeur Foster. Son opération de la hanche lui a donné le feu vert pour le sexe mais il ne s'est pas donné le feu vert lui-même.
я делаю так : беру мясо и затем их как бы разминаю который сам по себе.
- Ah, ouais? - Ok, ce que je fais c'est que je prends la viande de trois burgers différents, et ensuite je les mélange en quelque sorte pour former un gros garçon qui tient tout seul.
Я сам себя подстрелил.
Et je me suis débrouillé pour m'auto-tirer dessus.
Я сам закончу. Сейчас вернусь.
Je dois avancer.
И если бы я сам не нашёл его, то..
Si je l'avais pas trouvé par moi-même...
Полагаю он решил пригласить себя сам?
Je crois qu'il a décidé de s'inviter lui-même?
я сам еле выбрался живым. А потом "Риттенхаус" подставил меня, и я подался в бега.
J'ai eu du mal à me sortir de là vivant, et après Rittenhouse m'a fait porter le chapeau, et j'ai du prendre la fuite.
Как ты мог читать мне нотации, когда сам такое скрывал!
et au faite, c'est toi qui me disait des conneries quand tu t'y tenais pendant tout ce temps.
Ты сам по себе!
Tu es tout seul.
Ты сам сказал - это твоя судьба, не моя.
Tu l'as dit, c'est ton destin, pas le mien.
В плане, как ты сам и говорил. Симпатичные люди приходят сюда из ТВ или фильмов, потому что они хотят делать что то настоящее.
Des gens beaux qui faisaient des films ou des séries viennent ici parce qu'ils veulent faire quelque chose de sérieux.
Сам? Да, сам. Я выпил немного... витаминов... и я прогнал их.
Et j'ai pris... quelques verres de vitamines, je les ai fait partir.
Сам понимаешь, что не мог, ведь я любил своего отца.
Je pouvais pas le dire à voix haute car j'aimais mon père. Mon père blanc.
Я сам разберусь с Кёрком, Гарольд.
Je m'occuperai de Kirk seul, Harold.
Ага, а может, он отвёл яхту в море, как будто уплыл насовсем, а сам остался где-то здесь, на Малибу?
Il veut peut-être faire croire qu'il est parti mais qu'il est toujours à Malibu.
Так, ты сам пришёл ко мне.
Ok, tu as traversé la rue.
Так, ты сам пришёл ко мне.
OK, tu as traversé la rue.
В следующий раз, если отстанешь, будешь сам выкарабкиваться.
Mais la prochaine fois, tu seras seul.
Если бы ты стоял перед целью прямо сейчас, ты бы сам устанавливал штатив, а не предупреждал кого-то.
Si tu te tenais prêt de cette cible, tu mettrais en place un trépied au lieu d'avertir les gens.
И ты будешь сидеть и позволять своей религии принимать за себя решение, потому что сам не в состоянии.
Tu serais assis ici en utilisant ta religion pour choisir à ta place parce que tu n'en es pas capable
Ты сам это сделал.
C'est bien toi qui l'a fait.
Даже когда ты сам за кем-то следишь.
Même lorsque vous êtes l'observateur.
Все, что я могу сказать, все что касается ЦРУ, тут каждый сам за себя.
De ce que je vois, quand il s'agit de la CIA, c'est chacun pour soi.
Я не знаю, что сказать им, потому что сам не в курсе.
Je ne sais pas quoi leur répondre car vous ne m'avez pas tenu informé.
Я сам.
- Je le ferai.
Тогда я сам разберусь с Минник.
Et puis, je m'occuperai de Minnick.
Я двигаюсь дальше... очевидно, сам по себе, раз ты не ночуешь дома.
Je vais de l'avant... de moi-même, apparemment, car ça ne peut pas te déranger de dormir à la maison.
Ты сам меня сюда притащил, обычно ты так делаешь, когда чувствуешь себя виноватым.
C'est toi qui m'as fait venir, et tu me fais souvent venir quand tu te sens coupable.
И я сам начинаю, думать, что дурак, и я начинаю путаться.
Ils me regardent comme un bouffon. Je finis par croire qu'ils ont raison et tout s'embrouille...
Разве Ной загрузил свой ковчег и сам решил, где высадиться на берег?
Noé a-t-il chargé son arche et décidé où il allait atterrir?
Я завязал после этого, и научился сам управлять этим зверем, пока не стал выходить на улицу среди бела дня.
Alors j'ai arrêté la drogue et j'ai appris à contenir ce tumulte à l'intérieur jusqu'à finalement pouvoir sortir en plein jour.
Выбирай сам.
Choisis.
Ты сам их убил!
Parce que tu les as tués!
И Хейворд сделал все сам прямо по левой стороне... Отлично! Это же твоя команда, да?
Ton équipe a marqué!
А ты сам следишь?
Vous, si?
самолет 215
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самогон 25
самолёт 115
самолетов 17
самолётов 16
самолеты 51
самолёты 40
самое 40
сам пошел 31
сам пошёл 23
самогон 25
самая красивая 21
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
сама такая 19
самый лучший 142
самая 38
самира 43
само совершенство 71
самый красивый 20
сама 600
самолюбие 17
сама иди 21
самая лучшая 58
самир 103
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
самоучка 40
самый главный 19
сам заткнись 101
самое прекрасное 20
самого 23
самир 103
самый умный 29
самая большая 17
сама заткнись 53
самоучка 40
самый главный 19
сам заткнись 101
самое прекрасное 20
самого 23