Сделай так tradutor Francês
1,112 parallel translation
Сделай так, чтобы он успокоился и расслабился.
Il faut qu'il se relaxe, qu'il se détende.
Дорогой Господь, прошу тебя, сделай так, чтобы Ян встал на ноги и пошёл.
Seigneur... Faites que Jan guérisse, qu'il se lève et marche.
- Господи, сделай так, чтобы мою машину сегодня починили.
Pourvu que ma voiture soit réparée!
- Просто сделай так, чтобы они ушли и повози их полчасика.
Je me pointe à 19 h, c'est tout? Promène-les une demi-heure. Facile.
Сделай так, чтобы он отвязался.
Vire-le!
Быстрее, быстрее, медленнее, выше, сделай так, сделай сяк.
"Plus vite, doucement, plus haut..."
Тогда сделай так.
Fais comme ça.
Повернись и сделай так.
Par ici. C'est nous que vous devez saluer.
Сделай так, чтобы мы тебя понимали.
Essaie de faire des choses que nous pouvons tous comprendre.
Сделай так, чтобы никто не уехал.
Fais en sorte que tout le monde reste.
О, Повелитель вселенной, сделай так, чтобы душа моя обратилась с любовью к Твоему великому Имени и к святой Торе.
Dieu tout puissant, aie pitié de moi. Ouvre mon cœur à ton amour et accorde-moi de sanctifier ton nom à travers ta sainte Torah.
А ну, сделай так.
Vas-y, fais le signe.
Сделай так, чтобы все вышли на улицу!
II faut faire sortir tout Ie monde.
Сделай так, чтоб она снова с ним встречалась, вошла в доверие – и сообщала тебе обо всем.
- Assurez-vous qu'elle le revoie, qu'elle regagne sa confiance et vous informe.
Сделай так, чтобы все попали в кадр, хорошо?
Tu dois nous prendre tous.
Господи, сделай так, чтоб они не смотрели сейчас.
Pourvu qu'ils ne regardent pas.
Так сделайте это.
- Alors, faites-le.
В любом случае я умру. Так что сделай это сам, подонок.
De toute façon je suis morte, alors fais le toi-même, connard.
Так что, сделайте ее такой.
Alors, faites-le déguenillé et sale.
Николь, сделай одолжение, не думай так много. А то морщины появятся.
Sois gentille et ne te prends pas la tête. ça te ride avant l'âge.
Так что сделай это.
Profitez-en. - ça ne vous ennuie pas?
Сделайте так ради своей сестры.
Fais-le pour ta chère soeur.
Ты сделал это. Так что иди и сделай то, что должен сделать.
Alors vas-y et fais ton truc!
Так сделайте это.
- Faites-le...
Так вот. Сделайте передышку.
Alors, reposez-vous.
Сделай это для меня, Мориц. Я уже давно не была так счастлива, как теперь.
Je croyais que tu venais déjeuner avec nous.
- Так и сделай.
- Entendu.
Так, сделайте одолжение. Подержите его минутку.
Soyez gentil, et tenez-le une petite minute.
Я буду тянуть против тебя, Чип, так что лучше сделай это.
Moi, si, alors vas-y. Donne-moi ça.
Мне всё равно! Только сделайте так, чтобы оно не покинуло остров! Слушаюсь.
Ça m'est égal pourvu qu'il ne quitte pas l'île.
Сделайте так, чтобы Совет увидел Ба'ку.
Décrivez les Ba'kus au Conseil.
Если любите,... сделайте так, как велит.
Si tu l'aimes, fais ce qu'elle demande.
Сделайте так, чтобы он жил, доктор.
Faites qu'il vive.
Сделай пару глубоких вздохов. Сделаешь так и сбудется всё, что ты захочешь.
Respirez un bon coup et vous obtiendrez tout ce que vous désirez.
Так пойди и сделай это с Кевином.
Alors couche avec Kevin.
И я подумал, хорошо, так оно и будет. Ты здесь, так сделай же что-нибудь.
C'est comme ça, te voilà ici seul alors profites-en.
Так вот, мне нужна дюжина. Хотя, лучше сделай шестьсот.
J'en veux une douzaine, non, plutôt 600.
Вы никогда не забудете этот день, так сделайте же его запоминающимся.
C'est un jour inoubliable, à graver dans votre mémoire. C'est un jour inoubliable, à graver dans votre mémoire.
Пожалуйста, будь так великодушен, сделай мне одолжение, выплюнь жвачку.
Est-ce que tu pourrais tout de même t'en débarrasser d'une manière ou d'une autre?
Так сделайте мне предложение, которое я не смогу отклонить.
Faites-moi toujours une offre.
Сделай вот так, вдохни, выдохни и вперёд!
Eric! Fais ce que tu fais très bien.
Ну так сделай что-нибудь! Это ты виноват, что мы сейчас на нуле.
C'est ta faute si on n'a rien ce matin.
Сделайте одолжение не говорите Анне, что я умер вот так.
Faites-moi une faveur. Ne dites pas à Ana que je suis mort comme ça.
Ей никогда не было так плохо. Сделайте что-нибудь.
C'est pire que jamais
Ну так сделай!
Alors, magne!
А теперь, сделайте вот что : выключьте радио, забудьте про него ; мы все и так знаем, как всё вокруг устроено.
Maintenant, faites une chose, éteigne la radio, tourne-lui le dos. De toute façon, on sait comment ça se termine.
Но сделайте так, чтобы выглядело как случайность.
Mais que ça aie l'air d'un accident.
Сделай так еще.
Encore.
Иди и сделай так, чтобы школа тобой гордилась.
Va rendre l'école fière de toi.
— Я просто так спросил. — Сделай нам обоим одолжение.
- Je me tenais au courant, c'est tout.
Распутывали уже пять с половиной лет, так сделайте это и сейчас.
Je vais effacer toutes tes transactions louches depuis cinq ans.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55