Скажу так tradutor Francês
1,212 parallel translation
И скажу так : более дурного любительского порно - - днём с огнём не сыщешь.
Et je mets la cassette : le plus mauvais porno amateur imaginable.
Я скажу так, в любом случае, она в лучшем месте.
Je vais te dire une chose. Où qu'elle soit, c'est mieux qu'ici.
Тогда, скажу так... о моем сердце.
- Alors, disons... De mon coeur.
Пас Вега Поскольку это эссе может прочесть кто угодно,... я скажу так : мы ехали в США самым дешёвым классом. Что-то вроде четвёртого.
Cette lettre étant en libre accès, disons que notre passage vers les États-Unis se fit... en classe économique.
Я скажу так : Технологический сектор представляет собой 6 миллионов рабочих мест для американцев.
Je dirai que ce secteur représente 6 millions d'emplois.
Но будучи аристократом я скажу так : "вы расстроены до глубины души."
Bien que... mes origines aristocratiques me poussent à utiliser le terme "désappointés".
И сказал, что так будет каждый раз, когда я скажу "нет".
Et il a dit que ça arriverait chaque fois que je dirais non.
Так, если я тебе скажу, что стены моей квартиры на самом деле сдвигались, ты решишь что я странная?
Si je te dis que chez moi les murs se rapprochent, tu me croiras folle?
Я просто... Я скажу так.
Pacey, non...
Я вам так скажу.
J'espère qu'il réussira.
Так вот что я тебе скажу... Твоя игра погубила женщину, которую я любил.
Dois-je te rappeler que tes jeux ont tué ma femme?
Далеко не так весело since the mandatory sunscreen rule, скажу я вам.
C'est beaucoup moins amusant depuis qu'on doit utiliser de la crème solaire!
Я боялась, что если скажу, то что-то пойдет не так.
Je craignais de voir s'envoler ce tout petit espoir.
ƒавайте так, мистер √ рин вы говорите, кто вы такой, и тогда € скажу кто €.
- Vous savez quoi, M. Green? Votre identité contre la mienne.
К тому же, я из Вестпорта, так и скажу хозяевам, что я здесь была до всех этих шлюх... и пусть не сомневаются, что я здесь останусь и после них.
En plus, je suis de Westport... Et j'ai dit direct aux proprios du club... que j'étais déjà là avant qu'ils arrivent et que je devrais être dans la boîte à leur départ.
- Я тебе так скажу. Мне нравится твой приятель - блондин.
En fait, il me plaît bien, ton ami blond.
Так что я скажу всё сразу.
Alors, j'y vais cash.
Слушай, я так скажу : ты слишком много времени проводишь с этой дамой.
Le problème c'est que cette dame te monopolise, Ron.
Я вам так скажу опасная это игра, ибо "траханье" не часть чего-то. Это и есть всё.
Laisse-moi te dire... c'est un jeu dangereux.
Как бабушка скажу тебе : "Так ему и надо".
Mais en tant que grand-mère, je dis : "Bien fait."
Виновны вы, скажу открыто. Легко вы так отдали первый жены подарок?
Je dois être franche, vous étiez à blâmer de vous séparer si légèrement du premier cadeau de votre femme.
А не то я скажу этому юристу, что ты так тряслась над своим пособием, что до сих пор не подписала бумаги на дом.
Avant que ton avocat sache que t'avais si peur pour tes allocs que t'as jamais signé les papiers de la maison.
Ты сделаешь всё, как я скажу, так ведь?
Tu fais tout ce que je dis.
Я скажу, чтобы они перестали так много волноваться.
Je vais leur dire d'arrêter de se faire autant de souci.
- Так я тебе скажу.
- Je vais te le dire.
Сейчас я больше стреляю по тарелочкам, так что когда я скажу "пускай", это будет сигналом к открытию двери.
Répondez au téléphone. Je ne fais plus que du tir au pigeon d'argile maintenant. Quand je dirai "ouvre", ouvre la porte d'un coup sec.
Так, скажу, что просто присутствую по работе.
Ok, t'es censée être là mais tu n'as rien à faire...
Я видел, что всё было по-честному, Эл. Мистеру Толливеру так и скажу.
J'ai vu une action juste à rapporter à M. Tolliver.
Так, я скажу прямо. Он срубил одну из наших сосен?
Que je comprenne bien il a abattu un de nos sapins?
Так, я это скажу только один раз.
Ok, je vais dire ça une fois
Теперь, когда я скажу... тяни так сильно, как сможешь.
Maintenant, quand je te le dirai, tire de toutes tes forces.
Эй, так, я не хочу быть грубым, но я просто скажу Хлое "с днем рождения" и отчалю
Salut. Alors, je ne veux pas être impoli, mais je pense que je vais juste souhaiter "bon anniversaire" à Chloé et partir.
Я всегда... Скажу, люблю, и в то же время, считаю их такими трудньıми, эти части фильмов, где все просто абсолютно чудесно и спокойно, и жизнь замечательна, и вьı знаете, все пойдет не так, как надо.
J'adore, et en même temps je trouve très difficiles, ces moments dans les films où tout est merveilleux et tranquille.
- Именно так и скажу.
Me rendrais-tu service?
Я так скажу вам. Джейк не при чем.
Non, ce n'est pas Jake Green.
Я так скажу, братан, по сравнению с ней - армия раем покажется. - Тюряга хуже любой войны.
- Je vais vous dire, c'est vraiment pire que la guerre et que partout ailleurs.
Детка, если я так скажу, это не изменит мир.
Même si je te le dis, ça ne changera pas le monde.
Я скажу тебе, если так.
- Je te le dirai quand elle le sera.
... Так. Когда скажу.
Prêts?
- Если что нарушил, так ты говори. - Скажу, детка!
Si je déconne, tu me le dis.
Я даже скажу спасибо если бы не вы, я бы так и осталась жалкой и забитой.
En fait, je voudrais vous remercier. Grâce à vous, je ne suis plus la petite fille peureuse que j'étais.
- Я так и скажу агентству.
- J'appelle l'agence.
- Не я скажу, а ты. В общем, так :
- C'est pas moi, c'est toi qui a des choses à dire!
Так что, скажу просто, я собрал вместе нескольких знаменитых молодых актеров, и это было очень хорошо принято публикой.
Alors je dirai juste que j'ai organisé une lecture sur scène, avec de jeunes acteurs très talentueux. Elle a été très bien accueillie.
Дэнни, у меня нет времени на любезности, так что я скажу как есть.
Je n'ai pas le temps d'être gentil, alors je ne prendrai pas de pincettes.
Точно не скажу, но мне так показалось.
Mais j'ai pas bien vu.
Так слушай, что я скажу.
Alors écoute-moi parler maintenant.
Вот так сразу не скажу, но если увижу поблизости проститутку нормальной комплекции, сообщу вам.
Comme ça, là, je vois pas. Mais si je rencontre un putain de taille moyenne, je vous le dirai.
Я мог бы продолжить, но это немного подло, так что я скажу просто.
Je pourrais continuer, mais ça deviendrait méchant. Je vais aller droit au but.
Я хочу сказать нет, потому так и скажу.
Je ne suis pas d'accord, donc je refuse, voilà.
Если ты сделаешь так, как я скажу
Si tu fais ce que je te dis.
так не пойдет 434
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так не пойдёт 312
так держать 1067
такова жизнь 359
так вот в чем дело 143
так вот в чём дело 77
такого еще не было 26
такого ещё не было 17
так что вперед 56
так что вперёд 37
так вперед 30
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55
так вперёд 29
так в чем проблема 164
так в чём проблема 74
так в чем же дело 45
так в чём же дело 26
так все и было 66
так всё и было 60
так что все 79
так что всё 55