Слушай ты tradutor Francês
7,689 parallel translation
Слушай, ты сделал много хорошего для этого места, пока работал тут, что просто отлично для меня, потому что я поставил все себе в заслугу.
Vous avez fait beaucoup de bonnes choses ici quand vous étiez là, ce qui est super pour moi, car j'en récolte tout le mérite.
Слушай, Эми, ты хороший детектив.
Amy, tu es une super inspectrice.
Ладно, слушай давай следующие три часа ты выслеживая Джулианну.
Écoute, pourquoi ne pas passer les 3 prochaines heures à traquer Julianna?
Тэсс, слушай, если есть идеи получше, я тебя слушаю, но я не думаю, что ты захочешь объяснять боссам, что здесь делает Джулианна, так?
Écoute-moi, si tu as une meilleure idée, je t'écoute, mais tu ne veux sûrement pas expliquer à tes boss que fait Julianna ici maintenant.
Слушай, если ты здесь из-за желания дать еще бесплатных советов по моему делу...
Ecoutez, si vous êtes là pour me donner plus de conseils non sollicités sur mon cas...
Слушай, ты прости, что я ушёл.
Euh, je suis désolé pour tout à l'heure.
Слушай, ты намеренно динамила меня.
Tu m'as intentionnellement poussé à ça.
Слушай, ты единственный человек в этой школе, который так же умён, как и я.
T'es la seule dans cette école à être presque aussi maline que moi.
Слушай, Шанель, ты секси... вроде бы.
Chanel, tu es sexy... je crois.
Слушай, ты довольна крута, и твой прикид в стиле Саманты Ронсон тебе очень идет, но не стоит лезть ко мне со своими вопросами.
Tu as l'air plutôt cool et tu as tout ce truc sur Samantha Ronson et c'est de la bombe, mais ne pose pas trop de questions sur moi.
Слушай, я правда извиняюсь, что не ответила на твои сообщения, и что я думала, что ты серийный убийца.
Je suis vraiment désolée de ne pas avoir répondu à tes messages, et j'ai cru aussi que tu étais un tueur en série.
Слушай, я не знаю помнишь ли ты, но ты прислала мне лучшую фальшивую отрезанную ногу, полную конфет, на Шанелеуин в прошлом году, до того, как я убила автозаправщика.
Écoute, je ne sais pas si tu t'en rappelle, mais, tu m'as envoyé le plus génial faux pied rempli de jelly beans pour Chanel-o-ween l'année dernière juste avant que je tue ce gars de la station essence.
Слушай, мне очень жаль, что ты расстроена, и что ты видела...
Ecoute, je-je suis désolée que tu sois en colère et que tu ais vu...
Слушай, Чед, мы обсуждали это в доме и мы все согласны, что это чертовски странно что ты спишь с таким количеством старых людей.
Ecoute, Chad nous avons parlé de ça comme une maison, et nous sommes tous d'accord pour dire que c'est super bizarre que tu couches avec tant de personnes âgées.
Слушай, мой папа мега-мужлан, и ты ему очень нравишься, но я знаю его, и поверь мне, он начнет разочаровываться в твой одежде в конце-концов.
OK, regarde, mon père est super ringard et il est à fond sur toi, mais je le connais, et crois moi, il va commencer à être déçu par comment tu t'habilles un de quatre
Слушай, ты, вероятно, уже знаешь это, потому что ты видел это с небес, но у меня, типа, был секс с несколькими девчонками в твоей кровати после твоей смерти.
Tu le sais probablement déjà puisque tu l'as vu depuis le paradis, mais j'ai couché avec quelques filles dans ton lit après ta mort.
Слушай, я злюсь из-за этого так же, как и ты.
Ça m'énerve autant que toi.
Это ты слушай меня, ты маленькая смуглая свинка. Нас обслуживает целая юридическая команда из
Pour être honnête avec toi- - tu es le pire candidat pour Dickie Dollar Scholar que j'ai jamais vu.
- Слушай, я буду с тобой откровенным - ты самый худший кандидат на вступление в Дики Доллар Сколар из тех, что я видел.
Pour être honnête avec toi- - tu es le pire candidat pour Dickie Dollar Scholar que j'ai jamais vu.
Прости, слушай... когда мы впервые встретились, ты вела себя очень резко, и должен признать, это немного отбило охоту.
Ecoute, Quand on s'est rencontré pour la 1ère fois, tu as fais du rentre dedans et je dois admettre que ça m'a un peu refroidi.
Слушай, я знаю, я знаю, я могу быть социально неловкой и немного отталкивающей, и большинству людей тяжело рядом со мной, но ты знаешь меня, Шанель.
Écoute, je-je sais, je sais que je peux être bizarre avec les gens, et un petit peu repoussante et que la plupart des gens ne supportent pas d'être avec moi, mais tu me connais, Chanel.
Слушай, я просто не хочу, чтобы ты то, что вы делаете.
Je ne veux pas que tu fasses ce que tu es en train de faire.
Слушай, когда Бет придёт сюда, не мог бы ты, типа, не бродить с нами?
Dis-moi, quand Beth arrivera, peut-être que tu pourrais ne pas être là.
Слушай, Рэй, я знаю, что ты легко поддаёшься влиянию группы.
- Ecoute, Ray, je sais que tu supportes mal la pression... - Quoiiii?
Слушай, я понимаю. Тебе нужен еще один напарник, но беспокоить этим Джоан ты сейчас не хочешь, да?
vous voulez parler à quelqu'un, sans embêter Joan?
Слушай, если ты ищешь одежду для работы в офисе,
Alors écoute, si tu cherches des habits pour le travail,
Слушай, ты сам утверждал, что тебе, как частному сыщику, придется попотеть.
C'est toi qui disais devoir faire tes preuves en tant que privé.
Слушай, я знаю, что тебе пришлось через многое пройти, и знаю, что ты не хочешь это обсуждать.
Ok, écoute, je sais que tu as vécu beaucoup de choses, et que tu ne veux pas en parler.
Слушай, я знаю, что ты думаешь, что сможешь просто перетерпеть, но теперь понимаешь, что это не так.
Je sais que tu penses être assez dure mais tu ne l'es pas.
Слушай, степень или без степени, Линдси, почему ты думаешь, что сойдешь за 16-летку?
Avec ou sans diplôme, Lindsay, tu comptes vraiment te faire passer pour une ado?
Слушай, ты, чёртова идиотка...
Ecoute, putain idiote...
Слушай. Они знают, что ты следишь за ними.
Ils savent que nous sommes après eux.
Слушай, я пригласила тебя потому, что знаю : ты сказала Луису, что я нашла Катрине работу.
Tu sais, la raison pour laquelle je t'ai emmenée ici est pour te dire que je sais que tu as dit à Louis que j'ai eu un job à Katrina.
Слушай, если ты не можешь решить, что ты действительно хочешь, если ты не можешь решить между нами и универом... тогда я думаю, нам надо взять перерыв, пока ты не решишь.
Si tu n'arrives pas à décider ce que tu veux vraiment... si tu ne peux pas choisir entre nous et l'université... Alors je pense... qu'on devrait faire un break jusqu'à que tu le fasses.
Слушай, Рэй, ты скажешь, что это не моё дело, с Финном и другими, но я просто думала, что ты хотела знать.
Rae, tu peux me dire de me mêler de mes affaires avec Finn et tout ça, mais je pensais que tu voudrais savoir.
Слушай, жалкая ты неудачница.
Gamine, tu es mauvaise perdante.
Слушай, ты... ты что-нибудь придумаешь.
Tu vas trouver une solution.
Слушай, ты не понимаешь, что значит делать всё честно.
Je ne crois pas que tu comprennes le concept de bonne foi.
Слушай... а где ты пропадаешь последние пару ночей?
Où étais-tu ces 2 nuits?
- Слушай, если хочешь вернуть Беллу, ты должен полностью измениться.
Écoute. Si tu veux récupérer Bella, tu vas devoir changer de mode opératoire.
- Слушай, Энджи, мне жаль, что ты чувствуешь себя униженной.
Je suis désolé que tu aies l'impression d'avoir été utilisée.
Слушай, если тебе уже сейчас тяжело, как же ты будешь пихать в зад свадебного осла к алтарю?
S'ils sont trop lourds comment vas-tu pouvoir pousser l'âne du mariage jusqu'à l'autel?
Слушай, я ничего не обещаю, и ты должен понимать, что её невозможно полностью исцелить...
Je ne promet rien, et vous devez comprendre que rien ne peut la guérir complètement.
Слушай, ты, дегенерат... а я дегенератов повидал немало, взять хотя бы моего садовника.
Écoute, attardé... et je peux dire "attardé" parce que mon jardinier en est un énorme.
Короче, слушай, это ужасно что ты хочешь уйти прямо сейчас, я только что пригласил на работу соседа сверху.
Bref, écoute, c'est pas bon que tu partes maintenant, parce que je viens de faire engager mon voisin du-dessus.
Слушай, Ник, такое дело. Что ты нарыл на неё?
Qu'as tu trouvé à son sujet?
Слушай, ты им нужна.
Ils avaient besoin de toi...
Слушай, тебя действительно заботить вся эта чушь, Уолт, но я не могу позволить тебе беспокоить граждан, основываясь на таких слабых уликах, особенно, если ты поторопился и не особо следовал протоколу.
Vous lui en voulez clairement. Mais je ne peux pas vous laisser le déranger pour si peu. Surtout en ne respectant pas le protocole.
Слушай, Эймон, я благодарен, что ты прикрывал здесь, пока меня не было, но ты мне больше не нужен.
Eamonn, j'apprécie que vous m'ayez remplacé. Mais je n'ai plus besoin de vous.
Слушай, я знаю, что она не хочет предъявлять обвинения, но не мог бы ты просто сказать ей, что я начала работать про боно, на случай, если она передумает.
Je sais qu'elle ne veut pas porter plainte, mais dis-lui que je monte un cabinet d'avocats bénévole - si elle change d'avis.
Слушай, почему бы тебе не сделать селфи нас пьющих вино, ты можешь поставить # ПейДоДна.
Dis pourquoi ne pas prendre un selfie de nous buvant du vin et tu peux mettre # culsec.
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187