Сочувствую вам tradutor Francês
130 parallel translation
Я ценю эту похвалу и сочувствую вам.
Je suis flatté, mais je vous plains.
Я понимаю, и я сочувствую вам.
Je comprends et je suis désolée pour vous.
Я сочувствую вам.
Vous avez toute ma sympathie.
Искренне сочувствую вам, прапорщик Смирнов. Но вы, несомненно, отдаёте себе отчёт в том, что вам не позволят сойти на берег.
Votre situation nous touche tous, enseigne Smirnov, mais vous devez comprendre que vous ne pouvez pas débarquer.
Сочувствую вам, но у меня есть данные, полученные от Управляющей программы, которые говорят о том, что в системе происходит что-то ненормальное.
Walter, le Maître Contrôle m'a certifié qu'il se passe quelque chose de louche.
Я очень сочувствую вам обоим.
Eh bien, vous avez à la fois mes plus sincères condoléances.
Я бесконечно благодарен Вам за спасение моей жизни, и мне кажется, что Вы очень нежная и заботливая женщина, и я глубоко сочувствую Вам в том, что Вы пережили на этой планете - в одиночестве, но я не думаю, что Вы действительно в меня влюблены.
Je vous suis reconnaissant de m'avoir sauvé la vie. Vous êtes une femme généreuse et charitable. J'éprouve de la compassion après ce que vous avez enduré, toute seule sur cette planète, mais je ne crois pas que vous puissiez vraiment m'aimer.
Лично я сочувствую Вам. Но поверьте, милая леди.
Je vous témoigne toute ma compassion, ma chère.
- Знаешь, я сочувствую вам, парни. Правда.
Je suis désolé pour vous, vraiment.
- Миссис Варни, с вами и вашей семьёй случились ужасные вещи, и я сочувствую вам...
Il est arrivé un drame terrible à votre famille, je compatis.
Сочувствую вам.
Désolé pour vous.
Я сочувствую вам, комиссар
Je compatis, commissaire.
Если вы действительно верите в это, я почти сочувствую вам.
Si vous avalez ça, j'ai presque de la peine pour vous.
Сочувствую вам. Мама!
Mes condoléances, madame.
Я искренне сочувствую вам и вашему коллеге.
Je vous plains, vous et votre collègue.
Сочувствую вам, Жорж.
- Je suis désolé pour vous, Georges.
Ну, не могу сказать, что сочувствую вам.
Eh bien, je ne peux pas dire que je suis triste de l'entendre.
Сочувствую вам.
Je suis désolé.
Сочувствую Вам.
Désolée de votre perte.
- Очень вам сочувствую, мистер Маршалл.
- Mes condoléances, monsieur Marshall.
Напротив, я глубоко вам сочувствую.
Je compatis.
Не могу передать, как я вам сочувствую.
Je suis vraiment désolé.
Я вам очень сочувствую.
Je suis sincèrement désolée.
- Я вам сочувствую.
- Je suis désolée.
Я вам сочувствую.
Je suis désolé pour vous.
Я вам сочувствую.
" Je compatis.
Неприятность - я вам сочувствую, но меня в них не впутывайте.
J'suis pas dans le coup.
Я вам сочувствую.
Oh! je suis désolé!
Я вам сочувствую.
Je suis désolé de ça.
Я не могу соврать насчет ваших шансов, но... я вам сочувствую.
Je ne vous mentirais pas sur vos chances, mais... vous avez ma sympathie.
Миссис Уолкер, я вам искренне сочувствую.
Mme Walker, je suis désolé...
Я вам сочувствую.
J'en suis navré.
Я вам сочувствую, Феликс.
Navré d'apprendre ça, Felix.
Я вам очень сочувствую, но не нужно бунтовать.
Alors respectez la loi.
Я Вам сочувствую, но Вы не можете здесь остаться.
Je vous comprends, mais vous ne pouvez pas rester.
Я вам очень сочувствую.
Je suis désolé pour votre fille.
Я Вам очень сочувствую.
Je suis de tout cœur avec vous.
Бедный мультимиллионер. Как я вам сочувствую.
Pauvre petit milliardaire, comme je vous plains!
Привет. Искренне вам сочувствую.
Désolée pour votre père.
Очень вам сочувствую.
Mes condoléances.
- Очень вам сочувствую.
- Je suis desolee.
Да. Сочувствую ли я вам?
Suis-je désolée?
Я вам так сочувствую.
Je trouve ça tellement terrible pour vous!
Я вам сочувствую.
Toutes mes condoléances.
Я очень вам сочувствую, ребята.
Je suis vraiment désolé!
Я это понимаю и сочувствую. Но нам надо быстро пройди стадию отрицания, потому что вам нужны антиретровирусные средства, и они нужны вам немедленно.
Mais dépassez le stade du déni, parce que vous avez besoin d'antirétroviraux.
- Оу... - Ой, очень вам сочувствую.
Je suis navrée.
Я вам сочувствую, жаль, что свидание прошло неудачно, но я не могу притвориться, Сюзан.
Navré si le rendez-vous se passe mal. Je ne peux pas vous faire hospitaliser.
Сочувствую, что вам пришлось найти его вот так.
Je suis désolé que vous l'ayez découvert ainsi.
Да-да, я так Вам сочувствую. Я... сожалею...
Si désolé pour la mort.
Я вам сочувствую.
- Je suis désolée pour vous.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам придётся уйти 20
вам идёт 22
вам идет 22
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придется 40
вам придётся 22
вам всё ясно 25
вам все ясно 17
вам нужна помощь 220
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам понравилось 159
вам все равно 29
вам всё равно 19
вам тоже 213
вампир 375
вам помочь 626
вам нравится 348
вами 63
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам повезло 739
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206
вам показалось 37
вам повезло 739
вам так не кажется 105
вам понятно 172
вам не кажется 722
вам спасибо 255
вам кажется 130
вам не понять 59
вампиры 206