Вам придется tradutor Francês
3,020 parallel translation
Вам придется пройти с нами.
Vous allez devoir nous suivre.
Это место выставлено на продажу, но вам придется придержать свои деньжата, чтобы внести залог.
Cet endroit est sur le marché, mais vous devrez garder vos économies jusqu'à votre sortie de prison.
Вам придется хорошо заплатить, что бы попасть в туннель.
Tu vas devoir à payer une forte pour Si vous souhaitez obtenir dans ce tunnel.
А пока вам придется просто довериться моим намерениям.
Durant ce temps, vous pourrez juste faire confiance à mes intentions.
Если хотите прочесть это сообщение, вам придется перевести его самому.
Si vous voulez lire ce message vous devrez le décoder vous même.
Вам придется позаботиться обо мне я думаю это энциклопедии
Comme ça tu prendras soin de moi. Je pense que ce sont les encyclopédies.
Но у вас все еще есть всего 48 часов, прежде, чем вам придется отпустить его или представить его перед судьей.
Mais vous n'avez que 48h avant de le relâcher ou de le présenter devant un juge.
Хотите получить Рида... тогда вам придется начать с меня.
Tu veux Reid... alors tu devras me passer dessus.
- вам придется съехать.
- vous devriez partir.
Если он просит больше денег, то вам придется обсудить это с ним.
Parce que si il demande plus d'argent, tu vas devoir en discuter avec lui.
Но, боюсь, вам придется подождать своей очереди.
Mais j'ai bien peur que tu ne doives attendre ton tour.
Боюсь, вам придется взяться за это с ассигнованиями.
Je crains que vous devrez l'accepter avec des crédits.
Простите, мэм... но вам придется пройти с нами.
Pardon Madame... mais vous devez venir avec nous.
- Мы должны... Вам придется идти..
- Nous allons.. vous allez devoir marcher..
Вам придется раскошелиться на страхование ответственности,
Il va juste falloir investir dans une meilleure assurance responsabilité
Тогда вам придется поговорить.
Alors vous devrez le faire.
Вам придется проехать с нами.
On a besoin que vous veniez avec nous.
Позже вам придется ответить на наши вопросы.
Quand ce sera terminé, j'aurai quelques questions à propos de ça.
Я знаю, что вы предпочитаете говорить с голосом, но вам придется говорить со мной.
Je sais que vous préféreriez parler à la voix, mais vous allez devoir vous contenter de moi.
Что ж, мы сделаем все от нас зависящее, чтобы Ваши дети не увидели, как их мать пойдет в тюрьму, но Вам придется помочь нам, договорились?
Maintenant, nous ferons tout notre possible pour vous assurer que vos enfants ne verront pas leur mère aller en prison mais vous allez devoir nous aider.
- Вам придется пойти с нами.
- Tu vas devoir venir avec nous.
Если экспертиза обнаружит соответствие с пулями, которыми был убит Гектор, Вам придется многое объяснить.
Eh bien, si la criminalistique correspond à celle avec les balles utilisées pour tuer Hector, tu vas avoir beaucoup d'explications à donner
Барт, Лиза, к сожалению, вам придется провести вместе очень много времени.
J'ai bien peur que vous deux soyez ensemble pour un long moment.
Похоже, что есть, но вам придется побегать.
- Tu as un plan. Je pense, mais tu vas devoir faire le jeu de jambes.
Вам придётся потесниться.
Vous allez devoir vous serrer.
Всех, всех до единого, я хочу поблагодарить вас за вашу поддержку и напомнить вам, что, пока запеканка в духовке, мы насладимся пастой, но нам придется использовать больше десертных ложек.
Je voulais vraiment tous vous remercier pour votre soutien, et en ce qui concerne la vaisselle, on est bon au niveau des casseroles, mais on est limite sur le service à dessert.
Ну, значит там вам и придется их искать, потому что от меня вы ничего не узнаете.
C'est là qu'il va vous falloir les trouver, parce que vous n'obtiendrez rien de moi.
У меня осталось еще шесть танцев, так что вам, парни, придется подождать.
J'ai encore six danses, alors, vous allez devoir attendre.
Я нужно на ту сторону. - Боюсь что мне придётся выписать вам штраф.
- Je dois vous verbalisez pour marché sur la chaussée.
Но вам не придется беспокоиться Я могу делать оба дела
Mais ne vous inquietez pas, je peux faire les deux jobs.
Вам, скорее всего, придется провезти ее через ожоговое отделение.
Conduisez-là plutôt au service d'orthopédie.
Вам и не придется.
CESARE : Tu n'auras pas à le faire.
Вам придётся рассказать.
Vous devez le dire.
Конечно, факт отсутствия сигнализации не означает, что вам не придётся беспокоиться о менее общепринятых вариантах защиты.
Bien sur, le fait qu'ils n'aient pas de système d'alarme ne veux pas dire qu'il ne faut pas s'inquiéter de formes de sécurité moins conventionnelle.
Мы с вами, мы вас не бросим, но вам тоже придётся постараться, хорошо?
Certaines personnes seront toujours là. Pour l'instant, nous sommes ici. Nous n'allons nulle part, mais on va avoir besoin que vous soyez là aussi.
Ладно, вам придётся говорить мне, что делать, хорошо?
Bon, tu vas devoir me guider. - D'accord?
Вам придется подождать.
Vous devrez attendre.
Но вам все равно придется придумать план.
Mais tu dois quand même venir avec un plan.
И вам не придется опасаться за свою жизнь.
Vous pourriez enfin être tranquille.
Но вам двоим придётся всё делать самим.
Vous êtes livrés à vous même.
Жизнь приготовила вам горькую пилюлю, и ее придется проглотить.
Je dois vous avertir de la dure réalité. La pilule est difficile à avaler.
Эшер сказал, что это придется вам по вкусу.
Esher a dit que vous pourriez le comprendre.
Вам не придется!
Ce ne sera pas nécessaire!
Вам не придется жалеть об этом решении, Дэвид.
Tu ne vas pas regretter cette décision, David.
- Нам придется приезжать к вам сегодня еще раз?
Allons-nous revenir aujourd'hui?
- Возможно, вам и не придется.
- Il est possible que tu n'aies pas à le faire.
Если вам надо убедить кого-то, что они нашли заброшенный командный пункт ЦРУ, то вам придётся устроить большой беспорядок.
Si vous avez besoin de convaincre quelqu'un qu'ils ont trouvé un QG abandonné de la CIA, vous devez mettre un satané bazar.
Если я проведу лекцию, вам не придется отменять две подряд.
Si je donne le cours, vous n'aurez pas à annuler un deuxième d'affilé.
Вам придётся.
Vous le devez.
Вам не придется.
Pas la peine.
Если вам нужно выйти, мне придётся сопровождать вас.
Si tu dois y aller, je dois t'accompagner.
вам придется уйти 25
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придётся 22
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
вам придётся уйти 20
вам придется подождать 41
вам придётся подождать 25
вам придётся 22
придется 220
придётся 179
придется подождать 80
придётся подождать 58
придется рискнуть 23
придется ждать 18
придется заплатить 16
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам повезло 739
вам понятно 172
вам плевать 25
придется заплатить 16
вам понравилось 159
вам помочь 626
вам повезет 18
вам письмо 84
вам показалось 37
вам повезло 739
вам понятно 172
вам плевать 25
вам понравится 391
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повестка 21
вам пора идти 43
вам пора уходить 46
вам по 16
вам посылка 27
вам понадобится помощь 16
вам пора 108
вам плохо 167
вам просто повезло 17
вам повестка 21
вам пора идти 43
вам пора уходить 46
вам по 16
вам посылка 27
вам понадобится помощь 16