Так бывает tradutor Francês
1,322 parallel translation
Со всеми так бывает. Это же всего лишь игра.
Hé, tout le monde a ses mauvais jours.
Просто так бывает.
- Un de ces trucs.
- Да. - Так бывает?
C'est quelque chose qui traîne?
Подумаешь Так бывает.
Ca arrive.
Видимо так бывает, когда становишься городской шлюхой.
Je suppose que c'est ce qui se passe quand tu deviens la putain de la ville.
- Так бывает с респираторным дистресс-синдромом.
- C'est souvent le cas.
Так бывает.
Ca arrive.
Он приобрел его ребенком. До сих пор небыло никаких симптомов, так бывает.
Il n'avait plus eu de symptômes jusqu'à aujourd'hui.
Оказывается, в нашем деле так бывает, что преступник - именно то, что нужно.
En fin de compte, dans ce business, des fois, un criminel, est exactement ce qu'il vous faut Allez.
Так бывает не у всех, осел.
Ca n'arrive pas à tout monde, abruti.
У тебя так бывает?
Tu as aussi des jours comme ça? Oui.
Так бывает, друзья мои!
Est-ce la victoire?
Так бывает по телевизору, когда видишь, как кто-то делает что-то невероятное.
Comme à la télé, quand tu vois un mec incroyable.
Часто у вас так бывает?
Avez-vous souvent de tels fantasmes?
Так бывает.
- Peu importe.
Иногда так бывает.
Ça fait ça, des fois.
Да, с беспроводными так бывает.
Oui, ça arrive avec les sans fil.
Думаю, иногда так бывает.
Ce sont des choses qui arrivent.
Так бывает.
C'est normal.
Я не могу сотворить исцеление из ничего, так не бывает.
Je peux pas faire apparaître une guérison à partir du néant.
У вы... в жизни так не бывает.
Malheureusement la vie ne fonctionne pas comme ça.
- Миссис Скаво, так не бывает.
Mme Scavo, ça ne marche pas commence ça. Les poux passent d'humain à humain.
Да, так обычно и бывает.
C'est généralement comme ça que ça se passe.
Всё новое. - Но так не бывает...
- Je ne vous crois pas.
Ну, обычно всё так и бывает, когда нога уже начинает чернеть.
C'est souvent ce qui se passe quand la jambe est nécrosée.
И только потому, что вы не знаете какой ответ верен... Бывает и так, что вообще нет никакой возможности проверить, правилен ли ответ... Но, из-за всего этого ответ не станет верным, или хотя бы приемлемым.
Si vous ignorez si vous faites bien, et ça arrive, le traitement n'est pas efficace pour autant.
Вот так иногда бывает в жизни.
C'est comme ça que va la vie parfois.
Бывает, думаешь, что изменился, но это не так.
Quelques fois, vous pensez avoir changé, mais c'est faux.
Безработная мать разводится с отцом, сходится с пьющим парнем,... он её, наверное, немного поколачивает... и она выходит за него, потому что, ну знаешь,... так обычно и бывает.
Ta pauvre mère blanche divorce de ton père, se met avec un alcoolique, peut-être qu'il la frappe un peu, et puis elle l'épouse, parce que, tu sais, c'est comme ça que ça se passe.
В жизни так не бывает, мистер Дикс.
Elle devrait être ici d'ici une heure. Que faites-vous?
Так всегда бывает при разводе, особенно когда есть дети.
Ca va aller. Merde.
Слушай, с сестрами бывает так :
Écoute, il y a un truc avec les sœurs.
Я так понимаю, у вас здесь бывает не много чужаков.
Il y a de la fumée aux cheminées, ils sont à l'intérieur. Hum, je les comprends.
О, у вас много времени. Его никогда не бывает так много, как вам представляется.
Je vieillis Docteur.
Так не бывает. Ненавидят свое прошлое.
On ne peut haïr que sa propre histoire.
Так всегда бывает.
Comme toujours.
Умиротворяющий момент. Так не бывает.
Un moment de plénitude, ça n'existe pas vraiment.
Но в жизни так не бывает, верно?
Mais c'est jamais comme ça.
Так оно и бывает, когда начинаешь делать успехи на работе, дорогая.
Bienvenue au club. C'est ce qui arrive quand ça marche au boulot, chérie.
Но ведь это не так часто бывает, всего-то тыщу раз в день, или... или как?
Heureusement, c'est pas trop fréquent. Juste mille fois par jour.
Так не бывает, чтобы все катилось к черту, и вдруг - бац! Счастливый конец!
On ne passe pas d'une situation infernale à une fin à l'eau de rose.
Знаешь, бывает так трудно дышать
Tu sais... parfois j'ai très mal.
Любовь в браке бывает так романтична!
L'amour marital peut être très romantique.
- Она больна, ей так редко бывает хорошо.
- Elle est rarement en forme.
Да, обычно так и бывает.
Oui, ça marche comme ça.
- Так всегда и бывает.
- Il y toujours gros en jeu.
С тобой такое часто бывает, не так ли?
Ca se produit souvent chez toi, n'est-ce pas?
Просто так ничего не бывает.
Il faut se baisser pour se coucher.
Так всегда бывает в это время.
C'est comme ça qu'il s'y prennent.
Вторник находится между понедельником и средой... так что по-разному бывает.
Le mardi, ils sont pris entre le lundi et le mercredi, ça peut être l'un ou l'autre.
В групповухе так обычно и бывает.
- c'est ça? un trio.
бывает 962
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так будет правильно 92
так быстро 360
так было не всегда 37
бывает и хуже 49
бывает так 23
бывает иногда 21
бывает же 20
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так будет правильно 92
так быстро 360
так было не всегда 37
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так больно 131
так бы и сказал 16
так будет лучше для нас обоих 23