Так что вы думаете tradutor Francês
612 parallel translation
Так что вы думаете?
Alors, ä votre avis?
"Вы думаете, что я не догадываюсь, почему талант Белецкого так неожиданно раскрылся?"
Vous croyez que je ne me doute pas pourquoi le talent de Bielecki a explosé de cette façon-la?
Вы что думаете, это так весело?
Vous croyez qu'on aime être sur la route?
Мне очень жаль, что вы о нас так думаете, мистер Алленбери. Я понимаю, у нас были стычки в прошлом... но это всегда была честная борьба. Да.
Je suis navré que vous pensiez ça de nous, M. Allenbury.
Неужели вы думаете, что я позволю положить своё дитя в темноту, которую она так боится? "
"Croyez-vous que je la mettrai dans le noir... alors qu'elle en a peur?"
Так вы думаете, что мистер Барроу был...
Vous disiez que M. Barrow était...
Ну, если Вы думаете, что так будет лучше.
Si vous prenez ça comme ça, d'accord.
Рад, что вы так думаете, сэр.
Je me réjouis que vous le pensiez. Il est l'heure de dormir.
Кстати, что Вы думаете о пении Нитрама? Так себе.
- Vous pensez quoi des chansons de Nitram?
- Уверен, что вы сами так не думаете.
Ce n'est pas votre avis, apparemment.
Так что вы все об этом думаете? Считайте, что я - с вами.
- Qu'est-ce que vous dites?
Вы же не думаете, что я поверю в этот разговор? Так что у вас на уме?
Alors, qu'avez-vous derrière la tête?
Так вы думаете, что я явился сюда прямиком из ада?
Vous croyez que je suis des enfers alors, n'est-ce pas?
В общих чертах так. Что вы думаете об этом?
Que pensez-vous de cette idée?
Меня смущает, что вы так обо мне думаете.
Ça me gêne que vous me voyiez comme ça.
Для меня очень важно, что вы так думаете.
C'est important pour moi que vous le pensiez.
Так вы думаете, что она была одним из этих... Несчастных, дефектных детей, рождённых без жалости?
Était-elle une de ces infirmes ignorant la pitié dont vous parliez?
Послушайте, я буду прям и бестактен, вам всего лишь нужно было сказать мне. Это же так просто. - Что вы думаете?
Si vous ne vouliez pas me voir, vous n'aviez qu'à me le dire.
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Vous ne pensez pas que Ben est impliqué là-dedans?
Так вы думаете, что...
Toujours Rue des Rosiers.
Хорошо, и что вы думаете? Это так неожиданно
Qu'en penses-tu?
Что вы думаете, Адам, могло так быть? Ну... думаю, это возможно, но я...
Je... je suppose que c'est possible, mais... j'ai du mal à imaginer Mme Griffith avec un type choisi au hasard.
Прошу простить, но я помню, как вы диктовали такое же о брате м-с Хоббс, что вы действительно думаете о нём, так оно было настолько длинное, что я два блокнота исписала.
La fois où vous aviez dicté votre opinion sur le frère de Mme Hobbs, mon bloc n'avait pas suffi.
Вы, наверное, думаете, что мой муж, так сказать,.. оригинал?
Vous devez penser que mon mari est un peu étrange.
Ну, если Вы так думаете... что это так здорово, давайте махнемся.
Si vous trouvez ça génial, on échange!
Рад, что вы так думаете, Доктор.
Je suis content que vous soyez à mes côtés, Docteur.
- Я так и думала, что вы так думаете!
- J'en étais sûre.
Вы думаете, что так будет хорошо?
Cela te convient-il?
Вы думаете, что у вас будет богатый послужной список. Я так не считаю.
Vos états de service vous semblent très pittoresques, sans doute.
Так вы думаете, что завтрашнее сражение будет выиграно?
Ainsi vous pensez que demain nous avons des chances de gagner?
Вы ведь не думаете, что вам повезет, так?
Ne me dites pas que vous y croyez, si?
Мужчины колледжа, так вы, парни, вероятно, думаете... что старому солдату нечему вас научить.
Chers élèves, vous pensez... qu'un vieux soldat n'a rien à vous apprendre.
Вы не думаете, что эти узники могут говорить? Может, они считают, что эти тени - реальность? Да, это так.
Ces prisonniers se croient libres, mais ils confondent les ombres et la réalité.
Ну вы же не думаете, что я так просто, открою вам рецепт?
Je ne peux pas vous donner Ia composition!
Вы не думаете, что это возможно, не так ли?
Vous croyez que c'est possible?
Отлично, Вы думаете, что так достаточно хорошо для прессы?
Alors? Me trouvez-vous assez bien pour la presse?
Ясно, что я потерял связь с реальностью, вы так не думаете?
C'est moi qui suis "dépassé", comme on dit.
Я знаю, что вы так не думаете. Но это будет прочитано как список моих ошибок.
Je sais que ce n'est pas ce que vous voulez, mais ce sera perçu comme une énumération de toutes mes fautes.
Так вы хотите сказать, Бен, что... - вы не думаете что мне стоит воспользоваться шансом.
En clair, Ben, je ne devrais pas tenter ma chance?
Если вы думаете, что так безопаснее, то пусть так. Был!
Si vous trouvez que c'est plus prudent, alors, il l'était.
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Vous pensez que nous allons partir comme ça?
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
J'ai dit : "Nous n'allons pas partir comme ça."
Мисс Барет, вы думаете, что что-то не так в этой выдержке :
Vous croyez que ça ne tourne pas rond ici.
Вы не можете так говорить с моей женой. Что вы о себе думаете?
Employez un autre ton avec ma femme.
Если вы думаете, что это - самое важное из моих дел, то ошибаетесь. Неужели вы это так оставите?
Vous croyez que je ne suis pas appelé sur d'autres fronts?
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите. А джентльмен всегда должен думать, что он говорит.
Si vous ne pouvez dire votre pensée... vous ne penserez jamais ce que vous dites... et un gentleman devrait toujours penser ce qu'il dit.
Я рад, что вы так думаете.
Tant mieux.
Вы думаете, что мужчины любят так же, как мы?
Croyez-vous que les hommes sachent aimer comme nous?
Я не осуждаю вас за то, что вы так думаете, но нет, не стою.
Vous pouvez le penser, mais c'est faux
И так, что вы думаете по поводу нашей неурядицы? Какая-нибудь шутка?
Alors, M. Poirot pense-t-il comme moi que c'est une blague?
Вы с ума сошли, если думаете, что можете так просто сбежать с вещами.
Si vous croyez vous en sortir comme ca...
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89