English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Так что я решил

Так что я решил tradutor Francês

464 parallel translation
Так что я решил навестить Энн, посмотреть, почему она живет одна и нравится ли ей это.
J'ai décidé d'aller voir Ann pour savoir pourquoi elle vivait seule.
Я бегло просмотрел твою версию. Она не выглядела как следует, так что я решил её немного улучшить.
Je passais, j'ai regardé, ça m'a paru bancal, j'ai peigné un peu.
Всё это довольно сложно. Так что я решил разобраться в этой истории для своей колонки. Мы собираемся его арестовать.
Je suis journaliste et je viens couvrir son arrestation.
"Так что я решил сделать это за нас обоих и наслаждался, черт побери, каждой минутой"
"Je décidai donc de le faire pour nous deux, et j'ai aimé chaque minute passée ici."
Так что я решил сбегать домой через парк, а там меня остановили два парня.
Puis j'ai décidé de rentrer, par le parc, et puis ces deux types m'ont arrêté et...
Так что я решил позволить этой шутке продолжаться один месяц.
J'ai décidé de lui donner 1 mois.
Мы все отлично знаем, что сад предназначен только для фруктов, овощей, зерна так что я решил вырвать их с корнем.
Le jardin est pourtant réservé aux fruits, légumes, céréales. J'arracherai le pied en passant.
Так что я решил не увольнять ее снова... до тех пор, пока она пред - ставляет угрозу себе или окружающим
J'ai décidé de ne pas la re-licencier... avant d'être sûr qu'il n'y ait plus aucun danger.
Так что я решил отложить свою новеллу в сторону и попытаться найти способ ему помочь.
J'ai abandonné mon roman pour trouver un moyen de l'aider.
Я плавал три часа вошел в хороший ритм, так что я решил продолжить.
Je nageais depuis 3 heures. J'étais bien lancé, donc je voulais continuer.
- Они хорошо на мне сидели, так что я решил их не отдавать.
Il m'allait bien et j'ai décidé de ne pas le rapporter.
Извините, сэр. Капитан подумал, что мне пригодится несколько выходных, так что я решил послушаться его.
Le capitaine a pensé que je pourrais prendre quelques jours.
Так что я решил вернуть вам вашу сумку.
Alors j'ai décidé de vous rapporter votre sac.
Так что я решил потратить это время, чтобы подготовиться к последнему уроку.
J'ai donc décidé de me donner un peu de temps pour me préparer aux cours du huitième mois.
Так давно, что я решил, а может весь мир усвоил урок за это время.
Si longtemps que je pensais que tout le monde aurait eu sa leçon.
Я так и решил, что ты там будешь.
- Je te croyais déjà là-bas.
Я решил, что так будет безопаснее, если он сядет в машину сразу.
Je me disais que c'était plus sûr, au cas où il monterait dans la voiture avant qu'elle ne la sorte.
Я получил контракт на поставку говядины. - Это так важно, что ты решил сказать мне о нём?
- Occupe-toi de tes affaires.
Я собирался сказать : я обдумал всё это и решил... поставить майоров и тех, кто выше рангом, на административные посты. Так что работать будут только младшие офицеры.
J'allais ajouter... que j'ai réfléchi à la question, et que j'ai décidé... d'affecter les officiers supérieurs à des postes administratifs... et de faire travailler les sous-officiers.
После твоего звонка я решил отпустить его до утра, потому что сегодня Сочельник, так ему и сказал.
Après que vous ayez appelé, je lui ai donné sa soirée. Parce que c'est Noël.
Так что, я решил немного расшириться.
Alors, j'étends mes activités.
Так как вы были в его комнате прошлой ночью, я решил, что вы сможете им в этом помочь.
Vous étiez chez lui hier, j'ai pensé que vous les aideriez.
Я решил, что жизнь не стоит того, чтобы жить так, что оставалось только воссоединиться со звездами.
Je décidai que la vie ne valait pas le coup, et de rejoindre les étoiles scintillantes,
Он так долго я этим тянул, что решил, что может вас этим оскорбить.
Il a attendu si longtemps. Il croyait peut-être vous vexer.
Я так рада, что ты решил пойти во флот.
Je suis si contente...
Я решил, что раз ваша девочка так на меня глядела... Надо бы мне тоже ответить ей взаимностью.
Je me suis dit que si votre fille me faisait de l'œil, je pouvais bien lui rendre la pareille.
И так как я ничего не мог сделать для них, я решил сделать что-нибудь для себя - удрать подальше от туда.
Puisque je ne pouvais pas les aider, je décidais de m'aider moi-même et de ficher le camp.
Я знаю ребят вы этим интересуетесь, так что решил проверить на всякий случай.
Je sais que c'est votre spécialité.
Тебя не было так долго, что я уже боялся твоей смерти. Я решил было, что мне придётся настрогать новых малышей.
Tu étais parti pendant si longtemps... j'avais peur que tu sois mort... que j'aie à recommencer à avoir des bébés.
Я боялся потерять его в темноте. Так что решил терпеть, сколько нужно.
J'avais peur de le perdre dans la nuit, alors je le suivais tant bien que mal.
Керен, я остался с тобой, потому что сам так решил.
Je suis avec toi parce que je choisis d'être avec toi.
Мне показалось,... ты решил, что он не заметил. Я знаю. Господи, он так легко... на это повёлся.
Tu y vas pour 1 000 dollars?
хотя ты решил, что это так, я тебя не люблю.
" Je ne t'aime pas, même si tu en as décidé autrement.
Я так мало стою, что тьi решил принять какое-то идиотское, детское пари?
Quand on te lance un défi, il faut le relever.
Я решил так и сделать, потому что подумал, что тебя нет дома.
Je me suis installé puisque t'étais pas là.
Ваши доли в казино. Я решил все формальности, так что можете сразу получить свои деньги.
Pour vos parts dans les casinos, laissons tomber la paperasserie, touchez votre argent tout de suite.
Это сработало так здорово, что я решил попробовать еще раз.
Ça a marché, j'ai recommencé
огда же все это случилось? ѕочти случилось. я так много думал об этом, что решил, что уже случилось.
Ce n'est pas encore arrivé, mais cela ne saurait tarder car telle est ta destinée.
Когда я впервые узнал про операцию, я был против, но потом решил, что если Гомер хочет быть женщиной, пусть будет так.
Quand j'ai su pour ton opération, j'ai d'abord été contre. Puis j'ai pensé : "Si Homer veut devenir une femme, c'est son choix."
Я решил, что будет лучше отблагодарить свою тёщу так, чем...
La meilleure façon de remercier ma belle-mère... - c'est...
Так вот, я решил, что у обоих стабильное состояние, и попросил две операционные.
Les blessures par balles, je connais. J'ai jugé leur état stationnaire. Je n'avais qu'une salle, je devais faire un choix.
Так что я для себя эту маленькую политическую диллему решил очень простым способом в день выборов
Du coup j'ai résolu ce petit dilemme politique tout seul de façon très simple.
Я так и не понял, в чём состоит операция но решил, что терять нечего.
J'ai jamais su ce qu'ils allaient me faire précisément mais j'avais rien à perdre.
Твоё нестиранное бельё так хорошо пахло, что я решил зарыться там.
Ton linge sentait si bon que je me suis blotti dedans.
Так что теперь, оценив его потери, я решил снять завесу тайны.
Vu l'ampleur de ces pertes, je suis tenu de mettre fin au secret.
"Я решил, что так будет эффектнее."
" Je me suis dit que j'allais faire un truc genre gros bras.
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Dites-lui que sans signe de lui, je considère qu'il reste marié.
- Я здесь, потому что я так решил.
Je suis là parce que je veux bien.
Потому что я так решил!
Pas question! La règle, c'est 70-30.
Может, потому что у нас так мало времени, которые мы проводим вместе, я решил концентрироваться на более важных вещах.
On se voit rarement, je m'en tiens à l'essentiel.
но, вы знаете, я всегда думал... какой черт решил, что тюльпаны так хороши?
Mais je me suis toujours demandé... Qui a décidé que les tulipes étaient géniales?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]