Так что я сомневаюсь tradutor Francês
80 parallel translation
К тому же, здесь твоя статуэтка, так что я сомневаюсь, что кто-то пытался сюда проникнуть, Мам.
Et il y a ta petite statue. On dirait bien que personne n'a essayé d'entrer.
Ну, я не нормальная, так что я сомневаюсь, что секс со мной будет нормальным.
Et bien, je ne suis pas normale, alors je doute que le sexe avec moi serait normal.
- Да. Так что я сомневаюсь что вас заинтересуют мои идеи об актерском мастерстве.
Donc je doute de l'intérêt de mes idées sur les arts.
Ну, ты живешь с шерифом, так что я сомневаюсь, что нас арестуют за взлом с проникновением.
Vous logez avec la shérif, je doute fort qu'elle nous arrête.
Ну, я уверена, она ненавидит меня сейчас, так что я сомневаюсь, что услышу от нее, но я дам вам знать, если что-то узнаю.
Je suis sûre qu'elle me déteste maintenant, donc je doute d'avoir de ses nouvelles, mais je vous le dirais si c'est le cas.
В любом случае, у Кэрри есть парень сейчас, так что я сомневаюсь, что ей есть дело до тебя и бабушки.
Carrie à un copain maintenant de toute façon. Donc je pense qu'elle se fiche de toi et mamie.
Неделю назад, я думала, что люблю тебя, но сейчас я люблю тебя так сильно, что сомневаюсь в этом.
Je croyais t'aimer il y a une semaine, mais je t'aime tellement plus que j'en doute.
Я сомневаюсь, что он собирается так просто умереть.
Il a l'air coriace.
" Сомневаюсь, сомневаюсь, сомневаюсь, что ты полюбишь меня так, как я тебя.
Je doute... Je doute que tu m'aimes un jour autant que je t'aime...
Его характер и темперамент так своеобразен, что я сомневаюсь... Что кто-либо найдет с ним счастье.
Son caractère est tel que je doute qu'il puisse rendre quelqu'un heureux.
Адмирал, я сомневаюсь, что вы нас так издалека вызвали просто ради собеседования.
Amiral, je ne pense pas que ce soit la raison de notre présence ici.
Сомневаюсь, что это случай наркотического психоза. Но если это так, то это самый тяжёлый из всех, что я видела.
Je ne penche pas pour une psychose due à la drogue... mais si c'est ça, jamais vu un cas aussi grave.
Так она сказала, но я сомневаюсь... на самом деле, всё, что ей было нужно, это слышать чей-то голос.
C'est ce qu'elle dit, mais j'en doute... En fait, tout ce qu'elle voulait, c'était entendre la voix de quelqu'un.
На вашем месте, я сомневаюсь, что поступила бы так же.
A votre place, je doute que j'en aurais fait autant.
Я сомневаюсь, что даже Фред понимает почему она так нацелена уничтожить все, что мы пытаемся создать.
Je pense que Fred ignore... pourquoi elle est si déterminée à détruire ce que nous créons.
Я уже сомневаюсь, что нам стоит покупать этот дом. Не говори так.
Je ne crois pas que l'on doive prendre cette maison, maintenant.
Я сомневаюсь, что он так это расценит.
Je doute qu'il l'interprète de cette façon.
Я просто сомневаюсь, что Морти так поступил с тобой.
OK, écoute, je dis juste que je ne pense pas que Morty t'ait trompé.
Я сомневаюсь, что всё, что не так с тобой, не твоих же рук дело.
Tous vos problèmes, vous les avez sûrement créés vous-même.
Я не сомневаюсь, что есть некая высшая сила, однако сборище существ, которые так похожи на нас и вмешиваются в наши дела?
Il existe indubitablement une cause première de quelque espèce, mais une communauté d'êtres à notre image qui se mêlent de nos affaires?
Если он так пишет обо мне, я сомневаюсь, что он будет рад меня видеть.
Avec les saloperies qu'il écrit sur moi, je suis pas sûr qu'il ait très envie de me voir.
Если Лана любит тебя так, как я думаю, сомневаюсь, что между вами что-то изменится
Si Lana tient à toi autant que je le sais, je doute sérieusement que quoi que ce soit ne change.
Да, я не сомневаюсь, что это так.
Oui, certainement.
Он был таким шумным, и я сомневаюсь, что он так легко мог исчезнуть.
Un homme d'une telle présence? Je doute qu'il ait pu se volatiliser comme ça.
Так что если нам и предстоит извлечь из этого урок, хотя я сомневаюсь, что есть из чего, то он состоит в том, что для помощи местному населению мы должны поставить нужды других выше своих собственных.
S'il y a une leçon à retenir, et j'ignore si c'est le cas, c'est que, pour aider nos communautés, les besoins des autres doivent passer avant les nôtres.
— Я не сомневаюсь, что так лучше для скота
- C'est bien pour le bétail,
Я не сомневаюсь, что та девица вела себя так, как ты сказала.
Cette fille a sûrement bien mérité ce que tu as dit.
Если бы ЛСД не было открыто, я сомневаюсь, что мы бы имели лекарства, а если б и имели, то не так быстро, например те, которые у нас есть сегодня для лечения депрессии и так далее.
Si le LSD n'avait pas était découvert, je doute qu'aujourd'hui nous aurions les médicaments que nous avons, au moins aussi rapidement, Donc nous l'avons testé pour traiter la dépression, entres autres.
Я сомневаюсь, что исчезну так просто.
Ça m'étonnerait que je me volatilise aussi facilement.
Что-то я очень сомневаюсь, что она воспримет это именно так, как я имел в виду.
Je la vois pas le prendre dans l'esprit dans lequel il a été pensé.
"будешь вот так летать", а я ему : "чего-то я сомневаюсь", но знаешь что?
et j'ai répondu "Je crois pas nan", mais tu sais quoi?
Если бы умер ты, я очень сомневаюсь, что моя мама завела бы себе "арендатора", так быстро.
Si c'était toi qui étais mort, ma mère n'aurait sûrement pas installé un locataire, aussi vite dans cette maison.
Знаешь, Эмм, я не сомневаюсь, что он прекрасный пианист, и всё такое, но я так не могу.
Tu sais Em. Je suis sûr qu'il est un bon pianiste de jazz. - Je ne crois pas en être capable.
Я сильно сомневаюсь в том что Джеки поступает так со всеми подряд
Elle doit pas se taper n'importe qui.
Я... не сомневаюсь, что именно так, но судя по всему Вудхауза вот-вот убьют.
Je n'en doute pas, mais Woodhouse est sur le point de se faire tuer, donc...
Не сомневаюсь, вы сочтете довольно необычным, что я вот так вламываюсь в спальню к мужчине без приглашения.
Je ne doute pas que vous trouviez cela peu orthodoxe mon intrusion dans la chambre d'un homme, sans y être invitée.
Сомневаюсь, что свадьба будет. Но так или иначе, я не буду утомлять вас этим.
Je ne suis pas sûr qu'il y ait de mariage mais je ne vais pas vous ennuyer avec ça.
Я сомневаюсь, что это станет пропагандой но я не знаю, так что мне- - мне как-то плевать, так что- -
Ils l'utiliseraient pas pour de la propagande. Je m'en fiche.
Ну, я сомневаюсь, что они захотят поговорить об этом, так что хорошо.
Je doute que le propriétaire veuille en parler.
Так что я очень сомневаюсь.
J'en doute fort.
Потому что если это не так, Малик, я очень сомневаюсь, что она...
Parce que si ce n'est pas le cas, Malik, je doute sérieusement qu'elle voudrait...
И я сомневаюсь, что кто-нибудь хочет, так что давайте жить сейчас, Иллинойс.
Vous non plus d'ailleurs, donc vivons dans le présent, Illinois.
У наших трех стран так много общего и я не сомневаюсь, что это станет озарением для всех нас.
Il y a plus nos trois pays ont en commun..... et je n'ais aucun doutes que ça prouvera l'instruction pour nous tous.
Но, учитывая, что ваши глаза косятся так же, как когда вы лжете, я очень сомневаюсь что дело в этом.
Mais étant donné que vos yeux font cette chose qu'ils font quand vous mentez, je doute sincèrement que ce soit le cas.
Я не сомневаюсь, что так и было, Боб.
J'en suis persuadé, Bob.
Я сомневаюсь в тебе, потому что ты не так умна, как думаешь
Je me méfie de toi car tu n'es pas aussi futée que tu le crois.
Я сомневаюсь, что Джеки О прыгала так.
Je ne crois pas que Jackie O. se dandinait comme ça.
Все финансовые вопросы между ним и Ричардом решены, так что сомневаюсь, что ему интересно, чем я сейчас занимаюсь.
Toutes les affaires d'argent ont été résolues entre lui et Richard, alors je doute qu'il se soucie de ce que je fais maintenant.
Я так рада, что ты себе кого-то нашел. Не сомневаюсь, у нее добрые глаза.
{ \ pos ( 120,270 ) } Ravie que t'aies trouvé quelqu'un.
Ммм.. Я не сомневаюсь, что так и есть.
J'en suis sûre.
Он так тесно связан с Ос8обождением, что я не сомневаюсь, что он рано или поздно приведет нас к их лидерам.
Il est trop impliqué avec Liber8, pas de doute. Il nous ramènera à leur chef tôt ou tard.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что ли 147
так что же 181
так что спасибо 157
так что я подумала 158
так что мне делать 89
так что да 410
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89
так что происходит 82
так что я думаю 192
так что ты думаешь 182
так что нет 209
так что же случилось 57
так что теперь 192
так что произошло 120
так что вот 106
так что думаю 89