Такая трагедия tradutor Francês
61 parallel translation
- Конечно, такая трагедия не может не потрясти мир бокса.
Ce drame aura-t-il des répercussions?
Такая трагедия!
- Si c'est pas malheureux de les voir comme ça!
Это такая трагедия для меня.
Je ne m'en remets pas.
Такая трагедия, не правда ли?
C'est tragique, n'est-ce pas?
И если хорошенько подумать, то Кристина ведь это же такая трагедия.
Quand on y réfléchit, quand on voit Christina, quelle tragédie.
Такая трагедия. Да.
Pardonnez-moi, j'aurais dû venir me présenter.
Такая трагедия!
C'est une foutue tragédie.
Мне очень жаль, что с тобой случилась такая трагедия. Но качели безопасны. Кроме того, Эмма их обожает.
Je suis désolé pour ta tragédie, mais les balançoires sont parfaitement sûres et d'ailleurs, Emma les adore.
Тут такая трагедия вокруг них разыгралась.
Ca a failli faire un drame.
Такая трагедия.
Tragique ce qui lui est arrivé.
Я никогда особенно с ней не ладила, но это такая трагедия.
Je ne m'entendais pas avec elle, mais c'est tragique.
Такая трагедия.
- C'est tragique.
Ах, бедный Антуан. - Такая трагедия.
Pauvre Antoine, quelle tragédie!
С ней случилась такая трагедия.
C'est terrible ce qui lui est arrivé.
Я слышал, что случилось. Такая трагедия.
J'ai entendu ce qui leur est arrivé.
Такая трагедия.
C'est vraiment tragique.
Это такая трагедия, заставляющая меня почувствовать себя частично мертвым
C'est une tragédie J'ai l'impression de mourir
Такая трагедия!
Terrible histoire.
Такая трагедия из-за двух мушек?
Deux mouches? Tout ce cirque pour deux petites mouches?
Что для тебя постоять в очереди - это такая трагедия, что ты лучше потопчешься по чувствам пятилетней раковой больной?
Faire la queue est tellement insupportable pour toi que tu préfères détruire la confiance d'une cancéreuse de 5 ans?
Такая трагедия не должна повториться.
Nous ne devons pas laisser cela se reproduire.
Такая трагедия.
Quelle tragédie insensée.
Такая трагедия.
Quelle tragédie.
- Такая трагедия...
- Quelle tragédie.
Такая трагедия...
C'est vraiment tragique.
Такая трагедия.
C'était vraiment tragique.
Такая трагедия.
C'est tragique.
- Конечно. Это такая трагедия, я просто...
C'est tragique.
Такая трагедия.
Un telle tragédie.
- Такая трагедия.
- Quelle tragédie!
"Когда умирает старик, это не такая трагедия, как когда кто-то уходит от нас слишком рано, как Анна Николь Смит, тем не менее..."
"Quand une vieille personne meurt, Ce n'est pas tragique " comme quand quelqu'un part trop jeune, " comme Anna Nicole Smith, mais quoi qu'il en soit...
Все это такая трагедия.
Tout ça est bien tragique.
- Такая трагедия с твоим стариком. - Ага.
C'est affreux, pour votre père.
Значит, кто бы не устроил крушение, он сделал это не ради известности, которую может принести такая трагедия.
Ce qui signifie que celui qui a fait ça n'était pas motivé par la notoriété qui vient avec ce genre de tragédie.
То, что произошло - такая трагедия.
Quelle tragédie cet évènement.
Такая трагедия.
Tellement tragique.
Такая трагедия.
Tragique.
Это такая трагедия.
C'est si... tragique.
Очень просто отвернуться от Бога... но мы должны помнить, что ничего, даже такая трагедия, не может разделить нас и Его любовь.
Il serait facile de se détourner de Dieu, mais on doit se rappeler que rien, pas même une tragédie, ne peut éloigner Son amour.
Такая трагедия. Я знала её.
Je la connaissais.
Такая трагедия.
C'est tellement tragique.
Ну, это не такая уж трагедия. У тебя же нет волос.
Ca ne doit pas être si dur, tu le fais bien!
Как же их жалко, такая трагедия. Попроси Чанкилу прийти на следующей неделе.
Dis à Changuila de venir.
На другом конце мира, в пустыне Сонора в Аризоне, такая же трагедия заканчивается совсем иначе.
À l'autre bout du monde, dans le désert de Sonora, en Arizona, un épisode similaire connaît une issue très différente.
Оказывается, получить пулю не такая уж большая трагедия.
Se faire tirer dessus, ce n'est pas si terrible finalement.
А когда такая лапочка. Страшная трагедия.
Mais quand c'est un canon, c'est trop tragique.
Гангстеры мочат друг-дружку... Такая трагедия.
Les truands s'entretuent, où va le monde?
Такая ужасная трагедия!
Quelle tragédie!
– Такая трагедия.
C'est tragique.
И я должна такая... греческая трагедия, обратиться в камень, сойти с ума, но я в порядке.
Donc, je serais quoi... Une tragédie grecque, changée en pierre, folle à lier, mais je vais bien.
Не такая уж и трагедия. Она всего лишь ребенок.
Ce n'est pas un drame, ce n'est qu'une gamine.
трагедия 192
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31
такая 446
такая красивая 118
такая милая 42
такая красотка 20
такая милашка 18
такая красота 29
такая у нас работа 18
такая красивая девушка 17
такая маленькая 31