Таким tradutor Francês
20,273 parallel translation
Сейчас ты должен перестать себя накручивать и забыть о всех настоящих или мнимых обидах на Чипа, а просто протянуть ему руку помощи и быть ему таким же другом, каким он был для тебя.
La seule chose qui compte, c'est que tu te ressaisisses, que tu oublies les injustices que Chip a commises envers toi et que tu sois là pour lui comme il l'a été pour toi.
Благодаря им я стал таким.
Ils sont responsables de ce que je suis devenu aujourd'hui.
Я никогда не стал бы таким.
Je ne deviendrais jamais comme toi.
Я выгляжу таким же старым, как её отец.
Je semble aussi vieux que son père.
Я хочу узнать тебя, правда, но не таким образом.
Je veux apprendre à te connaître, vraiment, mais pas comme ça.
Таким образом, я требую изъять оба заявления мисс Китинг : письменное и то, что внесли в протокол.
Je vous demande donc de retirer ses témoignages oraux et écrits du compte-rendu.
Но не таким образом, как мы обе заслуживали.
Mais pas de la manière qu'on méritait.
Ты думаешь, что я хочу быть любима таким человеком?
Tu penses que je veux être aimée par quelqu'un comme ça?
И твоё трагическое прошлое, благодаря которому ты полузуешься таким успехом у соседей и на собраниях.
Et avec ton passé tourmenté, tu es crédible dans le quartier et à tes réunions.
Эй, брат. Я никогда не видел тебя таким нервным.
Je crois que je ne t'ai jamais vu aussi nerveux.
Таким образом, мы можем блокировать их поле зрения.
Alors on peut bloquer leur champ de vision.
Именно таким образом Зум и его свита здесь и объявились.
C'est précisément comment Zoom et ses hommes de main - sont arrivés ici en premier lieu.
Саут Сайд никогда не был таким ярким, как в тот день, когда ты пересекла линию Мэйсона-Диксона и въелась в мои бёдра.
Le quartier Sud n'a jamais été aussi brillant que le jour où t'as franchie la ligne Mason-Dixon et est venue dans mes filets.
Да, знаю, но я наткнулся на нее во "Free Coffee", я бы даже не был там, если б ты не был таким жмотом.
Je sais, mais je l'ai croisée en prenant les cafés. Je n'y serais pas allé, si tu n'étais pas radin.
Я просто не могу сидеть и смотреть, как ты рушишь всё то, чего с таким трудом добился.
Je ne veux pas te laisser défaire tout ce travail.
Именно таким, преданным семьянином мы, как нация, должны его запомнить.
Car le pays se souviendra de lui comme d'un homme de famille dévoué.
На такой высоте и с таким видом она могла быть где угодно.
Vu de cette hauteur, elle pouvait être n'importe où.
Таким образом, вы можете просто... ответить на мои вопросы, и я не позвоню моим друзьям в американской разведке и не скажу ничего о тебе.
Alors... répondez à mes questions, et je n'appellerai pas le renseignement américain pour tout leur dire sur vous.
Таким образом вы не отрицаете продажу оружия и украинцам и русским?
Vous ne niez pas avoir vendu des armes aux Ukrainiens et aux Russes?
На этой можно все испортить таким путем..
Celle-ci s'est passée ainsi.
Он таким и был.
Il était.
Когда это таким, как я, удавалось чего-то добиться, действуя по закону?
Un gars comme moi n'arrive jamais à rien par voie légale.
То есть, знаю, что ты не хочешь быть таким.
Je sais que tu ne veux pas être comme ça.
Я верю, что доброта и поддержка помогут ему стать таким человеком, каким он всегда мог быть.
Avec aide et gentillesse, je crois qu'il va devenir une personne qu'il a toujours été capable d'être.
Его бумажная фабрика была первым таким долговременным производством к северу от Альп.
Son moulin de papier était le premier permanent au nord des Alpes.
Забавно, как эти правила для жителей нижнего мира перестают быть таким важным делом, когда вам нужна наша помощь.
Amusant, de voir que nos règles ne sont plus importantes quand tu as besoin d'aide.
Не понимаю, как ты можешь быть таким хорошим.
Je ne comprends pas comment tu peux être si bon.
На сколько я знаю, Рагнор подозревал, что мое огненное письмо может быть перехвачено Валентином, таким образом, тот бы узнал место его прикрытия.
De ce que je sais, Ragnor pensait que mon message était un piège de Valentin pour le faire sortir de sa cachette.
Я всегда был таким.
Ça a toujours été moi.
Давно ты стал таким сознательным?
Depuis quand tu as une conscience?
Не будьте таким скромником.
Non, ne soyez pas si modeste.
Я извинюсь, что был таким болваном, и она меня простит, и мы снова будем вместе, брат и сестра в Сатис-Хаусе.
Je m'excuserai pour avoir été si bête et elle me pardonnera et on sera à nouveau ensemble, frère et sœur dans la maison Satis.
Джентльмена с таким значком и подходящим под ваше описание видели в порту в канун Рождества.
Un gentleman portant ce type d'objet et correspondant à votre description a été vu près des quais la veille de Noël.
Вы правы, это не мой выбор - ходить к таким, как Марли, но я мало что могу выбирать в своей жизни.
Je n'aurais pas choisi Marley ni plein d'autres choses dans ma vie.
Как невинный человек, заключённый таким образом, я почувствовал нужду в совете юриста.
En tant qu'homme innocent, incarcéré comme ça, j'ai ressenti le besoin de conseils juridiques.
Когда он становится таким, лучше просто дать ему возможность выговориться.
Une fois qu'il est comme ça, il est généralement préférable de laisser juste lui marche sur son système.
Вот как Спайк стал таким подлизой.
Voici comment de Spike est devenu un si bon kiss-ass.
Я не хочу, чтобы ты стал таким, как я.
Je ne veux pas que tu deviennes comme moi.
Это не первая бактерия, которая ведёт себя таким образом, но вид особенный.
Ce n'est pas la première bactérie à le faire, mais cette espèce est unique.
Я знаю, что у тебя иммунитет к побочке НЗТ, и я знаю, что из-за этого ты считаешь себя не таким, как другие, но ты не неуязвимый.
Je sais que tu es immunisé contre les effets secondaires du NZT, et je sais que ça te fait croire que tu es d'une certaine façon différent, mais tu n'es pas immunisé.
И сделать это таким образом, чтобы он не просёк.
Plus précisément, faire en sorte qu'il ne sache pas que je m'en suis débarrassé.
Даже с таким кустарным аппаратом,
Même avec un outil si rudimentaire,
Почему я не должен заводить ребёнка таким способом?
Pourquoi je ne dois pas avoir d'enfant de cette façon?
Знаешь, ты пару раз работал у меня в скорой, и ты никогда таким раздражительным не был, и я заслужил, так что стряслось?
Tu sais, tu as travaillé une paire de fois dans mes urgences, et vous ne l'avez jamais obtenu ce Chippy avec moi, et je l'ai mérité, alors quoi de neuf?
Один парень был таким придурком, что мы с моим братом Липом подбросили ему травку, а потом вызвали копов.
Ce mec là était tellement un connard qu'avec mon frère Lip, on a mis de la drogue dans ses vêtements et on a appelé les flics.
За все годы у меня было много возможностей, но когда ситуация сама подвернулась с таким качественным продуктом, я подумал : "Настало время для моих навыков".
J'ai eu un tas d'opportunités au cours des dernières années, mais quand la situation se présente pour changer ce produit de qualité, J'ai pensé que c'était le moment de tirer avantage de mes compétences.
Но я не всегда был таким.
Mais ça n'a pas toujours été le cas.
Конец света никогда не был таким удобным.
La fin du monde n'a jamais été aussi confortable.
Я не знаю, почему мне пришло пойти с таким большим извинением.
Je sais pas pourquoi il fallait que je vois si gros pour mes excuses.
когда к нам приходят с таким предложением, мы немедленно отвергаем его.
Quand ils viennent nous offrir leurs services, on les rejette immédiatement.
И всё это кажется таким странно нормальным.
Et j'ai le sentiment que tout cela est étrangement normal.