Таким tradutor Turco
21,759 parallel translation
Вряд ли ты захочешь, чтобы Эрик с таким общался.
Eric'in böyle adamlarla takılmasını istemezsin.
Если твой... брак окажется таким же счастливым, как мой,
Evliliğin benimki kadar mutlu geçerse
Не будь он таким красавчиком, я бы ему сказала.
Pek hoş değildi, kafamı attırdı biraz.
Таким как ты тут не рады!
Senin gibiler burada hoş karşılanmaz!
Никогда не видела Фрэнсиса таким убежденным.
Francis'i bulmak için hiç bu kadar emin ve..
По таким ладоням сразу скажу, что Демельза Полдарк - не леди.
Bana, Demelza Poldark'ın, böyle ellerle, hanımefendi olmadığını söylüyor.
Едрить мою селезенку, вы что, считаете меня таким?
Benim ciğerimi bilirsin, sence ben öyle bir adam mıyım?
Могу сказать только, что никогда больше не буду таким безответственным.
Tek söyleyebileceğim, asla bir daha böyle bir pervasızlık yapmayacağımdır.
- Она утверждает обратное. - Так может быть, он просто попытался пощадить твои чувства таким эгоистичным способом?
- Öyleyse onun kendi yöntemleriyle, senin duygularını korumaya çalıştığını, söyleyemez miyiz?
В прошлом, когда я жила в Лондоне, я знала многих солдат, но никогда не встречала того, кто обладает таким количеством талантов.
Londra'daki önceki hayatımda, çok asker tanırdım. Sizin kadar donanımlı ve sizin yeteneğinizde birini tanımadım.
- Не будь таким трагичным
- Dramatikleşme.
Ты действительно хочешь противостоять ему таким образом, пока Дуглас находится в тюрьме?
Douglas hapisteyken ona böyle saldırgan davranmak iyi bir fikir mi?
Я так же должна отметить, что это устройство сконструировано, не для использования таким способом.
Ayrıca, şunu da söylemeliyim ki o cihaz, bu şekilde kullanılmak için tasarlanmamış.
Тебя создали таким способом.
Seni bu hale getiren onlar.
Таким способом, ты говоришь, что уходишь?
Yani, ayrılmak istediğini mi söylüyorsun?
Таким способом, ты говоришь, что хочешь, что бы я остался?
Yani, kalmamı istediğini mi söylüyorsun?
Она хозяйственная модель 3-го уровня, к тому же, снятая с производства, таким ещё не встраивали эмуляторы эмоций.
Üçüncü seviye hizmet modeli hatta üretimden kaldırılmış bir model. Duygusal emülatörler zorunlu olmadan önce yapılmış.
И ты вырастил меня таким же вороватым подонком, как ты сам.
Böylece beni de kendin gibi bir hırsız olarak yetiştirdin.
Таким образом, вы заплатили Хадсону, чтобы он отказался от своего расследования - в вашей компании?
Dedektif Hudson'a 18 ve Ötesi Yapımcılık'a açtığı soruşturmayı kapatsın diye para verdiniz öyle mi?
Таким, как сковорода, а не молоток
Çekiç değil de, tava gibi bir şey mesela.
ФБР сказало нам о временном отрезке в полтора часа, и именно таким был в то время путь нашего вертолёта
FBI bize bir buçuk saatlik bir zaman verdi, burası Hava 12'nin o arada uçtuğu yer.
Таким образом, при расчете орбиты... мне хватило и фразы "по расположению Луны"
- Yörüngesini hesaplarsak... - Ayın konumu cevabı bana yetti.
Доверять таким людям всегда риск я это знаю но что ты получишь, если не дашь ей шанс?
Bir bağımlıya, doğru şeyi yapacağı konusunda güvenmek... Bu bir risk. Bunu biliyorum.
Этот секс вовсе не кажется таким таким уж безопасным..
- Seks bana o kadar da güvenli görünmüyor.
Доктор, вы наш эксперт по таким вопросам, так что там с Джо?
Doktor, olay yerindeki uzman sizsiniz. Dr. Joe'yla ilgili ne diyorsunuz?
Симмс был доверенным в офисе шерифа, он был назначен таким заключённым, как дуайт
Simms, şerifin müebbet mahkumları konusunda güvendiği biriydi. Dwight gibi etkili mahkumlara atanıyordu.
Я говорю, что с таким тазом я буквально не могу работать.
Tekrar söylüyorum, elimde kalan pelvisle bunu yapmam mümkün değil.
Когда он очнется, он будет таким же или...?
Uyandığında eskisi gibi mi olacak yoksa- -
Он будет таким же?
Aynı olacak mı?
Серьезно, Хоуторн, не знаю, едва ли полная бездарность или откровенные козни делают вас таким... таким неудавшимся лидером.
Cidden, Hathorne, lider olarak seni böylesine adi bir ezik yapan sadece halis acziyet midir yoksa resmen sui-niyet midir bilemiyorum.
Что если ее следующий напарник не будет таким...
Peki ya bir sonraki ortağı...
Выглядит не очень сексуально, когда кончается таким образом, да?
Sonu böyle bitince, çok seksi görünmüyor değil mi?
Никаких связей с мясными лавками или чем-то таким.
Kasap dükkanı ya da onun gibi bir şeyle bağlantısı çıkmadı.
- Да ладно, не будь таким придурком.
- Hadi ama, adilik yapma.
С таким большим количеством смертей и самоубийств, кто-то должен был написать об этом.
Bu kadar ölüm ve intihar için birinin rapor yazmış olması gerekirdi.
Я никогда не видел тебя таким счастливым во время наружного наблюдения.
Seni, polis baskınlarında hiç böyle mutlu görmemiştim.
Как долго вы избавляетесь от жира таким способом?
Ne zamandır bu yağları böyle atıyorsunuz?
Знаешь, я считаю, что развод должен быть таким же веселым, как и свадьба.
Boşanmanın da en az evlilik kadar eğlenceli olması gerektiğini fark ettim.
Я не стану ссориться с таким человеком ради незнакомого парня. Если он хочет на пару часов поменяться камерами, я согласен.
Hiç tanımadığım biri için öyle bir adamla başımı belaya sokamam birkaç saat değişmemi isterse, değişirim.
Просто все кажется таким безобидным.
Sadece tüm bunlar zararsız.
- Не будь таким пессимистом.
Lütfen bu kadar karamsar olma.
Но, если будешь говорить со мной таким тоном, можешь идти на хер.
Ama eğer benimle bu tonda konuşacaksan siktir olup gidebilirsin.
Нельзя таким образом оценивать футболиста.
Profesyonel bir futbol oyuncusunu bu şekilde ölçemezsin.
Мы справляемся с таким между делом.
- Doğruysa, kayıtlara geçiririz.
Ты таким же хочешь стать?
Öyle biri mi olmak istiyorsun?
Когда ты стал таким ребёнком?
- Ne zaman böyle ağlak oldun sen?
Когда ты стал таким бисексуалом?
- Sen ne zaman böyle biseksüel oldun?
Потому что я его стабилизировал и теперь хочу убедиться, что он таким останется.
Çünkü stabil hale getirdim ve öyle kalmasını istiyorum.
Таким образом, у моего клиента будет шанс остаться со своей семьёй.
Böylece, müvekkilim geriye kalan zamanı ailesiyle birlikte geçirebilir.
Таким образом, я пришла к решению, несмотря на выраженную сегодня поддержку общества... Я выдаю ордер на вашу депортацию.
Bu sebeple kararım, toplum olarak hakkınızda her ne kadar olumlu bir söylem olsa da... sizi sınırdışı etmek yönünde.
Я не всегда был таким. М :
- Hep böyle değildi.