Таким же tradutor Francês
1,783 parallel translation
Дай тебе бог быть наполовину таким же живчиком, выступая от имени проигравшего кандидата.
J'espère que tu seras aussi amusant lors de ton discours de défaite. Faut qu'on parle.
Если ты не вырвешься, станешь таким же, как и родители.
Pars, ou tu deviendras comme tes parents.
Вы с таким же успехом можете исчезнуть.
On pourrait disparaître.
Видите ли, каждое растение обладает собственным отпечатком, таким же особым и уникальным, как ДНК.
Tu vois, chaque plante a son empreinte, comme avec l'ADN.
Он предоставляет выгодную услугу таким же проницательным бизнесменам, как и он сам, желающим скрыть источник своих доходов.
Il vend des parts aux hommes d'affaires audacieux comme vous qui veulent cacher l'origine de leurs revenus.
Я в юности был таким же плаксой?
Étais-je aussi pleurnichard que lui quand j'étais petit?
Габи мечтает, чтобы Карлос был таким же чутким, как ты.
Gaby aimerait que Carlos soit aussi gentil que toi.
Я был таким же, как ты, Бёрк.
J'étais comme toi.
А на прошлой неделе ты казался таким же несведущим, как я.
tu semblais aussi nul que moi.
Зацени Сначала, чтобы стать таким же бедным как ты, я отдал все свои деньги Но потом я подумал : как поступают бедняки?
Je pensais qu'il suffisait de donner mon fric, mais j'ai compris ce que font les pauvres :
Что ж... вы не приказывали ему убивать Коулса, но вы разъяснили ему варианты, думаю, с таким же успехом вы могли убить его и сами.
Vous ne lui avez pas dit de tuer, mais expliqué ses options, ce qui revient au même, pour moi.
Просто я так долго шёл по пути Кенни, что уже становлюсь таким же, как он, и это круто и вообще офигенно.
Je crois que... je m'identifie à Kenny depuis si longtemps que je deviens exactement comme lui, à savoir super cool et dur à cuire.
Она бывает таким же упрямым осликом, как и ее мама.
Elle peut être têtue comme sa mère.
И Ленни убили точно таким же способом! месть!
Il a été tué de la même façon en guise de vengeance.
Однажды он стал таким же жадным чудовищем, как мой отец, так что у нас стало мало общего.
Dès qu'il est devenu la même bête avide que mon père, on avait plus grand-chose en commun.
С таким же успехом можешь сказать, что не доверяешь ему.
En gros, tu dis que t'as pas confiance en lui.
Прошу прощения, у нас коллега с таким же именем.
Désolé, on parlait d'une collègue, Pam.
Знаешь, его старик был таким же.
Son père était pareil, vous savez. Les McGarrett.
Подождите, я имею ввиду Никто не остается таким же, каким был в колледже.
Mais n'oublions pas, tout le monde change, au final.
Мой тесть был таким же.
Mon beau-père faisait pareil.
Думаю, что когда мы получим из больницы анализы Эрики, результат будет таким же.
Je parie que les analyses d'Erica montreront la même chose.
– Да, преподаю таким же юным гениям, какими мы сами были.
- J'enseigne, maintenant. A des jeunes gens brillants, comme nous l'étions.
Мой муж был таким же.
Mon mari était comme lui.
Спрашивайте, если возникнут вопросы. Хорошо. Сегодня среди этих одаренных и целеустремленных специалистов, появился новичок, стремящийся стать таким же хорошим специалистом, прокурор с прекрасным вкусом,
Ok. * juniors je suis heureux de l'accueillir.
что я круче. отыгрываться будете таким же составом. играть будем на выезде.
Quand tu veux. Mais les équipes devront rester les mêmes. Pour que ce soit juste.
Не могли бы вы... Вы с таким же успехом можете разорвать это и рассеять на все четыре стороны.
Autant la déchirer et la disperser aux quatre vents!
Просто я знаю одного человека с таким же именем.
C'est juste qu'il a le même nom que quelqu'un que je connais.
Я вам не враг, господин Тальбот! Я видел вас в роли Гамлета на сцене. С таким же лицом.
Mais avec ce visage, vous avez joué Hamlet, Macbeth et Richard III.
И сам ты не стал оборотнем. С таким же успехом я мог бы расправить крылья и вылететь в окно!
Vous ne vous transformerez pas en loup-garou, comme il ne me poussera pas d'ailes me permettant de m'envoler d'ici.
Ќе хочешь вырасти таким же сильным, как тво € сестра?
Tu dois grandir aussi vite que ta sœur.
Быть таким же, как ты! Я такая, какая есть.
Si je pouvais te rendre tout ce que tu étais.
Если оно тут родиться. Станет гражданином. Таким же как ты или я.
Si ça naît ici, ça devient citoyen américain... comme vous et moi.
Таким же, в точности!
- Oui! Exactement comme moi!
Я надеюсь, твой интерес к профессиональному бейсболу... будет таким же сильным, как наше желание заполучить тебя на следующем драфте.
J'espère que ton désir de passer pro est aussi fort que le nôtre de te recruter lors du prochain draft.
Возвращайся таким же образом. Раз, два.
Les deux seront ici.
Я надеюсь, что однажды с таким же рвением, ты будешь искать себе жену.
Peut-être qu'un jour tu auras la même détermination pour trouver une femme.
Он будет таким же настоящим, как любой другой.
Oui, je vais en avoir une.
Пусть смерть на колесе мне обещают. Пусть бросят под копыта лошадей. Я буду с ними все таким же неизменно!
Même s'ils s'acharnaient sur moi, qu'ils m'infligeaient les pires tortures, je serais le même à leur égard.
Если бы Бамблби был таким же куском дерьма.
Si Bumblebee était un triste tas de merde.
Ты же знаешь, что я больше таким не занимаюсь.
Je ne donne plus là-dedans.
- Ты был таким же.
Tout comme tu l'étais.
Кто же умирает с таким счастливым лицом?
Tu es mort avec un sourire bien trop heureux!
Ты же был таким изобретательным.
Tu étais un grand rêveur.
И диски - почти таким же.
Presque autant de CDs.
Чем же таким важным он сейчас занимается, что позволил тебе прийти сюда одной?
Qu'est-ce qu'il peut bien faire de si important pour qu'il te laisse venir ici, seule.
Говорю тебе, убить копа таким способом, засунуть его жетон ему же в рот? Это не рядовое преступление. Кто-то посылает сообщение.
Tuer un flic comme ça, lui mettre son insigne dans la bouche, ce n'est pas un simple crime.
Это же надо быть таким бесстыжим!
Tu dois être sans scrupule pour causer un tel bazar.
После смерти Сон Ён для меня все потеряло значение. Но сейчас, когда не стало брата, я не могу оставаться таким как прежде. Не то, чтобы испугался реальности, но все же страшно.
j'ai cru que plus rien n'avait d'importance. je ne pourrais vraiment pas rester comme ça. mais c'est un peu effrayant.
Ты на что намекаешь? Я же сказал, что не расслабляюсь таким путём.
Je t'ai dit que je n'évacuais pas mon stress par le harcèlement sexuel.
Мне это показалось... дерзким и таким смешным, что я... Но я, конечно же, рассмеялся в ответ.
Bien sûr, j'ai éclaté de rire.
Ты же не хочешь, чтобы Кейт видела тебя таким.
Tu veux pas que Kate te voie dans cet état.
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
желтая 23
жена 916
жесток 21