English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Таким как ты

Таким как ты tradutor Francês

1,029 parallel translation
Любовь моя, должно быть, таким как ты был первый мужчина, до того как этот мир изменился.
Vous êtes ce qu'il y a de mieux dans la nature... avant tout a changé
Таким как ты жениться - не к добру, сынок!
Le mariage n'est pas une bonne chose pour les gens comme vous.
Благодаря таким как ты здесь всё работает!
C'est des gars comme toi qui font tourner la boîte!
Таким как ты.
Des types comme toi.
Не думаю, чтобы она стала встречаться с таким сумасшедшим как ты.
On se demande ce qui peut bien l'attirer chez toi.
Никто не сражался с таким мужеством, как ты.
Le Seigneur te soutenait.
Они являются только таким трусам, как я. А ты – смелый.
Tu es un homme fort, ils n'apparaissent qu'aux faibles, comme moi.
Ты хочешь стать таким, как Хондо.
Vous voulez devenir comme Hondô.
Ты счастливчик, что отправляешься в своё первое плавание под парусом... с таким бывалым участником "Кубка Бермуд", как твой отец.
Veinard qui part avec un ancien des Bermudes comme ton père!
Как можешь ты быть таким жестоким к своему отцу?
Comment peux-tu être si cruel avec ton propre père?
Он был таким же, как ты.
Il était comme toi.
И ты хочешь быть, таким, как он. И будешь таким, если сил хватит.
Tu rêves d'être comme lui.
Моё пребывание в лагере было не таким, как ты думаешь, мой дорогой Вальтер.
Mon séjour au camp n'était pas ce que tu crois, mon cher Walter
Ты уже никогда не будешь таким, как раньше.
Tu ne seras plus le même.
И вообще, как ты связалась с таким типом?
Comment t'es-tu retrouvée avec un type pareil?
Ты что, хочешь стать таким, как эти бедняги?
Regarde un peu ces pauvres mecs.
Юмико будет счастлива с таким, как ты.
Yumiko sera heureuse avec un homme comme toi.
Я так думаю, что на самом деле, с таким коротышкой как ты, нет будущего.
Il n'y a pas d'avenir avec un rustre comme toi.
Как ты таким стал?
Pourquoi tu aimes ça?
Что если я не был таким циником, как ты думала и не любил тебя так, чтобы найти в себе мужество убить и рассказал ему о твоём плане и он предложил мне больше?
Si je ne suis pas le cynique tu penses que je suis... J'ai parlé de ton plan a Fabrizio, et il m'a offert plus...
Таким, как ты ещё не придумали обозначения.
Vous êtes des souris.
В этой студии таким, как ты, места нет.
Ce studio n'est pas assez grand pour nous trois.
- Уйти от тебя. - С ним? Ты хочешь остаться с таким, как этот юноша?
Tu veux te retrouver avec un garçon comme lui?
Ќе бывал. я ведь из дома таким, как ты ушел и бросало мен € по свету белому от јмура...
Je suis parti ˆ la maison quand j'Ž tais un gamin comme vous... J'ai barroud Ž un peu partout dans le monde... - Du fleuve D'Amour...
Ты понимаешь, как страшно мне было... с Хельге, когда он становился таким.
Tu comprends que j'ai eu peur avec Helge dans cet état.
От этого выскомерия идиотов, которые настаивают на том, что ты должен быть таким же тупым, как и они.
Et cette arrogance des imbéciles qui vous veulent aussi bête qu'eux.
Я был ему таким же сыном как ты или Майки.
Je me sens son fils autant que toi.
По крайней мере он не был таким мудаком, как ты.
- Et toi ton grand-père est un pédé.
Да! Именно хрупко! Земля уже приспособилась к таким, как ты, хоть это и стоило ей черт-те каких жертв.
La Terre s'en accommode tant bien que mal, quoique cela lui ait déjà coûté pas mal de victimes.
Если бы я был таким как он, богатый, важный полно еды настоящий бурбон и такая девушка как ты ты бы не увидела меня в церкви.
important... sans problème de nourriture... avec du vrai whisky... et une fille comme vous... on ne me verrait pas à l'église.
Таким сильным парням, как ты, это необходимо, с твоей-то комплекцией.
Un grand garçon comme toi en prendra bien un.
А таким упрямцам, как ты, брак и вовсе не подходит.
Surtout pour une telle personne têtue comme vous êtes.
Знаешь, ты становишься таким же чокнутым, как и он!
Tu deviens aussi cinglé que lui!
А я думаю, что ты просто не можешь расстаться с таким красавцем, как я.
En fait, vous ne vouliez pas laisser filer le beau gosse!
Как ты стал таким большим, питаясь такой пищей?
Comment peut-on devenir si grand en mangeant ça?
Что ты делаешь с таким старым сукиным сыном, как я?
Qu'est-ce que vous faites avec un enfant de putain dérangé comme moi?
Надо же, ты так близко от того, чтобы стать таким же офицером, как я.
Tu ressembles autant à de la graine d'officier que moi.
Всё, всё, всё осталось таким же, как в день, когда ты пришла сюда.
Tout est pareil comme quand tu es arrivée ici.
Ты в состоянии делать экстраординарные вещи. С таким даром, как у тебя...
Tu peux faire des choses extraordinaires avec le don que tu possèdes.
Как их вынуждают работать там С таким же успехом ты мог быть насильником
C'est comme si tu avais violé des femmes.
Даже таким маленьким, как ты.
Même les tout petits comme toi.
Таким образом, ты поместил бы яд как можно дальше от себя, поэтому я определенно не возьму вино, которое стоит передо мной.
Dans ce cas, tu as dû mettre le poison dans le verre le plus éloigné possible, donc je ne peux pas choisir le vin qui est en face de moi, tu comprends ça?
Как ты смеешь говорить со мной таким тоном!
Comment osez-vous me parle de la sorte!
Просто я никогда не встречалась с таким парнем Как ты.
Je ne suis jamais sortie avec quelqu'un comme toi.
Уходи к таким же как ты.
Y en a des douzaines comme toi.
- Ты выглядишь таким же уродом, как звучишь?
- Es-tu aussi laid que tu sembles?
Винсент, ты стал таким, как я и думал.
Mon attente n'est pas déçue.
С таким весом ты пойдешь вниз как камень.
Avec tout ce poids, tu vas sombrer comme une pierre.
С таким талантом? Кто же отважиться от такого сына, как ты.
Avec un talent pareil, n'importe qui voudrait un fils comme toi.
Ты ожидаешь что я останусь таким как был?
Ne te sens pas si coupable.
К таким пижонам, как ты, приклеиваются только напудренные козы!
Les minets comme toi n'attire que des chèvres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]