English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ Т ] / Такого еще не было

Такого еще не было tradutor Turco

132 parallel translation
Со мной такого еще не было.
Bence de. Hiç böyle bir şey yaşamamıştım.
Такого еще не было.
Bu duyduğum en inanılmaz şey.
История. Такого еще не было.
Daha önce yapılmamış şeyler.
Думаю, у тебя такого еще не было.
... Ve muhtemelen bunu duymuşsundur. Kafanın şişmemesinin nedeni, sessizliktir.
Не знаю. Как это ни называй, у меня такого еще не было.
Bu her ne ise daha önce hiç hissetmediğim bir şey
- Спасибо. - Такого еще не было!
Şimdiye kadar olanların en iyisiydi.
Ну, бывает много ироничных событий, но такого еще не было.
Yani çok ironik, alaycı şeyler oldu ama hiç bir şey...
Такого еще не было.
Bu, yeni bir şey.
Такого со мной еще никогда не было.
Daha önce başıma böyle bir şey gelmemişti.
# Не было еще такого, как старый Т.С. #
# Oh, there never was a man like old T.C. #
Такого сюжета у нас ещё не было. Мне нужен фотограф.
Ama büyük bir haber ve resimlere ihtiyacım var.
Но не было ещё такого мужчины, который сдал её так легко, как я.
Ama hiçbir insan benim kadar kolay vazgeçmemiştir.
- Он псих. Такого ещё не было.
O adam deli, bu daha önce hiç yapılmadı.
Такого в моей коллекции еще не было.
Koleksiyonumda buna benzer bir şey yoktu.
Ни разу у нас ещё такого не было.
Bunlardan bizde daha önce yoktu.
Вдруг, прибегает с работы Гай, еще даже с гримом на лице, раньше такого никогда не было.
Guy makyajlı halde birden eve geldi ki hiç böyle gelmezdi.
Никогда ещё не было со мной такого, чтобы саман пожелал учиться у меня.
Şey, ilk defa bir Sadhu ormandan gelip beni sevdiğini söylüyor.
- Вы знаете, такого со мной еще не было Я хочу сказать, такой молодой...
- Bunu düşünemedim. Çok gençsiniz - Sorun değil.
Такого террора еще не было.
Bu bir terör. En kötüsü.
Никогда еще не было такого, чтобы Стэплтон промахнулся.
Will Stapleton hedefini asla ıskalamaz.
Такого первого свидания у меня ещё не было.
İlk kez böylesine akıl almaz bir randevum oldu.
[Гомер] У меня в жизни еще не было такого веселья.
Hayatım boyunca hiç bu kadar eğlenmemiştim.
Такого друга у тебя ещё не было!
Benim gibi bir dost bulamazsın.
Не только в доме, но в этом городе, с этими людьми, образом жизни. У меня никогда еще такого не было.
Sadece ev değil bu kasaba bu insanlar, yaşam...
Конечно, не было ещё такого решающего удара на Суперкубке как знаменитый, "удар о котором знает весь мир".
Tabii ki final maçlarında gelmiş geçmiş en kötü vuruş, "tüm dünyanın konuştuğu", rezil vuruştu.
Такого ещё в его практике не было, но учитывая особые обстоятельства, он сказал, что отдаст антиокислитель со скидкой в 100 долларов.
Daha önce bunu hiç yapmadı. Ama bu özel koşullar altında, hakiki deri için 100 dolar indirim yapabileceğimi söylüyor.
Я не знаю, что мы с капитаном Сиско можем такого сказать Звездному Флоту о моем народе, чего еще не было в рапортах.
Kaptan Sisko ile Yıldız Filosuna zaten raporlarımızda olanlardan başka ne anlatabileceğimizi bilemiyorum.
Такого ещё не было -
Evet!
Ой, Моника, такого дня благодарения ещё не было.
Monica, şu ana kadarki en iyi Şükran Günü yemeğiydi.
- Такого со мной еще не было.
- Sanki kölesi olmuş gibi. - Evet anladım dostum anlaşıldı.
Я всё еще не могу понять, что такого я сделал, чтобы заслужить тебя... Но что бы это ни было, я буду продолжать это, и я обещаю быть с тобой, чтить тебя... до тех пор, пока смерть не разлучит нас.
Seni hak etmek için ne yaptığımı hala bilmiyorum... ama her neyse bunu muhafaza etmek için elimden geleni yapacağım, ve ölüm bizi ayırana kadar, kendimi sana adayıp... arkanda duracağım.
Такого низкого заработка у тебя ещё не было?
Bu senin için düşük bir sayı değil mi?
Совершенно не контролирую. У меня ещё никогда не было такого случая, как с Кейт.
Özellikle de daha önce Kate'inki gibi bir durumla karşılaşmadığım için.
У нас ещё никогда не было такого успеха!
hiç böyle başarımız olmamıştı.
У меня никогда ещё не было такого нормального расставания
Vay canına. Hiç bu kadar medeni bir ayrılık yaşamamıştım.
ЧЕСТНО ГОВОРЯ, ТАКОГО ЕЩЕ НИКОГДА НЕ БЫЛО.
Gerçekten, bu daha önce hiç olmadı.
Такого хаоса еще никогда не было.
Kaos ortamı herzamankinden daha büyük şimdi.
Сложно сказать, такого еще ни разу не было в жизни.
Söylemek zor çünkü bu şekilde olmuyor. Bunların hiçbiri aslında yok.
Такого невезенья у меня еще не было.
Hiç bu kadar kötü bir şans görmemiştim.
Такого Рождества у нас ещё не было.
Yüce Tanrım, hiç böyle Noel görmemiştik.
В Риме такого ещё не было Ладно, тогда...
- Üç evli çift var.
Такого еще никогда не было.
Ben asla gerekenden fazla taşınmadım.
Мне плевать, что скажут люди, но такого секса у меня ещё никогда не было.
Dedikodulara aldırmıyorum, çünkü onunla hayatımdaki en güzel seksi yapıyorum.
К тому же, что еще можно сказать про Ротко и Донна такого, что уже не было сказано?
Ayrıca, Rothko ya da Donne hakkında daha önce söylenmemiş olan ne söyleyebilirsin ki?
У меня ещё никогда не было такого непрофессионального партнёра.
Hayatım boyunca hiç bu kadar ciddiyetsiz biriyle çalışmamıştım.
- Лана ничего такого не делала. - Знаете, пока Лана еще не выросла на несколько дюймов, и не приобрела тягу к теплым пледам вам лучше было бы сбавить тон.
- Eğer Bayan Lang birkaç santim uzayıp büyümediyse çenenizi kapatsanız iyi olur.
Еще ни разу такого не было, чтобы кто-то убежал с тренинга, подрался, и провел ночь в полицейском участке.
Noda Naoko-san, kocamı baştan çıkardı ve mutlu bir aileyi yıktı.
- Так и есть! Такого числа ксеномов еще не было, это шанс избавиться от них навсегда! За мной.
Yeterince toplanabilirsen bu bölgede belki bu işi bitirme şansımız olabilir.
Такого ещё не было. Но вдруг случилось?
Çünkü bu hiç olmaz ama belki de olur.
- Донна. У нас ещё не было такого щедрого столика.
Şimdiye kadarki en zengin masamız.
Такого у меня еще не было, Лу.
Benim evim böyle değildi, Lou.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]