Такой как ты tradutor Francês
2,672 parallel translation
- Он не такой как ты, Джон.
- Il n'est pas comme toi, John.
Если бы мне посчастливилось иметь дочь, то я бы хотела, чтобы она была именно такой как ты.
Si j'avais eu la chance d'avoir une fille, j'aurais voulu qu'elle soit comme toi.
Всё время, чтобы ты не стала такой как я.
Tout le temps, pour que tu ne devienne pas comme moi.
Они напоминают мне тебя, потому что выживают даже в самый лютый мороз, а ты как раз в такой мороз и родилась.
Elles me faisaient penser à toi, parce qu'elles pouvaient survivre au plus rude hiver, et tu es née durant le plus rude de tous.
Как насчет того, перестать думать об окружающих, и сфокусироваться на попытках стать такой, какой Генри хочет тебя видеть, прежде чем ты потеряешь его навсегда?
Et si à la place de vous soucier des autres, vous commenciez à essayer d'être la personne qu'Henry veut que vous soyez avant de le perdre pour de bon?
Да, но ты не хочешь быть такой, как я.
Tu veux pas me ressembler.
Ужасно видеть тебя такой грустной, и как бы ты себя ни чувствовала, это нормально, понимаешь?
Je déteste te voir si triste, Et peu importe ce que tu ressens, C'est normal, d'accord?
Я не такой, как ты.
Je ne suis pas comme toi.
Что ж, извини если я не такой хладнокровный и расчетливый как ты.
Je suis désolé si je ne suis pas aussi froid et calculateur que toi.
Видимо, я просто не ожидала, что ты выберешь не такой путь, как я.
Je n'avais pas pensé que tu prendrais un chemin différent du mien.
Я вот что тебе скажу, если ты это попробуешь, то я воспользуюсь своим разумом и осуществлю своё право по первой поправке чтобы тебе по попе надавать, как тебе такой расклад?
Tu sais quoi? Tu essayes ça et je vais juger bon d'utiliser mon droit au le 1er amendement pour te faire regretter ça, Alors?
Он не такой, как ты представляла.
Il n'est pas comme tu pensais.
Я понимаю, как такой человек, как ты, может быть циничным.
Je comprends comment une personne comme toi peux être cynique.
Если ты такой же как и я, прояви сострадание.
Si toi et moi sommes si similaires, alors montres moi ta compassion.
Это приятно слышать, особенно из уст такой прекрасной женщины, как ты.
Ça veut dire beaucoup venant d'une femme aussi attirante que toi.
У меня уже нет сил разгадывать твои закодированные послания. Можно подумать, что ты не такой же человек, как я.
J'en ai ras le bol d'essayer de te décoder comme si tu étais un être humain complètement déconnecté de moi.
Как ты умудряешься быть такой красивой по утрам?
Comment fais-tu pour être tous les jours aussi belle dès le matin?
Только не говори что такой крутой грабитель как ты боится маленькой иголочки.
[Rires] Oh, ne me dit pas qu'un membre de gang dur comme toi est effrayé par une toute petite aiguille.
Я просто не мог понять как ты мой хранить такой большой секрет от меня.
Je ne pouvais juste pas comprendre comment tu pouvais garder un secret aussi grand.
Он не заслуживает такой женщины, как ты.
Il ne méritait pas une femme comme toi.
И там не было стула для меня - Ты такой же чувствительный как и она
À la réunion de ce matin, je n'avais pas de place.
И когда ты унаследовала бы его дело, ты бы тоже была такой же упрямой как и он.
Et en lui succédant, tu aurais été tout aussi têtue.
Не понимаю, почему ты не хочешь воспользоваться такой прекрасной возможностью, но как хочешь.
Je ne vois pas pourquoi tu voudrais laisse filer une opportunité comme celle-ci, mais tant pis.
А такой сорвиголова, как ты, ставит его людей на линию огня.
Et qu'une tête brulée comme vous met ses gars en danger.
Наркоман-неудачник, такой же жалкий как и ты.
Un loser accro à la morphine aussi pathétique que toi.
Слушай, как мужчина мужчине, я знаю у тебя есть презерватив в бумажнике, но вопрос в другом : "Правда ли ты думаешь, что тебе повезет с такой сексуальной дамочкой, как она?"
Ecoute Shivrang, parlons d'homme à homme, je sais que t'es un préservatif dans ton porte-feuille, mais la question est : penses tu vraiment que tu vas être chanceux avec une fille aussi sexy?
Тимур, прежде чем ты спустишь курок, пойми вот что : ты не такой как Салим.
Timur, avant d'appuyer sur cette gâchette, considère que... tu n'es pas comme Saalim.
Я герой, такой же как и ты.
Je suis un héros, tout comme toi.
Но такой койот как ты может это провернуть?
Mais est-ce que tu pourrais le faire?
Если ты такой умный, как получилось, что ты не врач?
Si tu es si intelligent, pourquoi tu n'es pas docteur?
Значит, что ты такой же как отец.
Ça veut dire que tu es comme papa.
♪ Но знаю я, что в душе, ты такой же как и все ♪
♪ Mais je sais qu'au fond de toi tu as une perversion ♪
Как ты позволил купить себе такой классный велосипед?
Comment t'as pu t'offrir un aussi beau vélo?
Ты такой же, как все остальные - сплетники и обвинители.
Vous êtes pires les uns que les autres - à raconter des ragots et à vous accuser.
Если я не такой же, как ты, то значит, я просто ужасен!
Si je ne suis pas aussi bon que vous, alors je suis horrible!
Вот только он такой же, как и ты.
Sauf qu'il est comme toi.
Такой крутой и умный адвокат, как ты, протянул руку помощи такому маленькому никомушке, как я?
Un avocat cool, et intelligent comme toi qui tend la main à quelqu'un, qui est personne comme moi?
Я такой же взрослый человек, как ты.
Je suis un adulte, comme toi.
Скажи мне, сколько стоит ночь с такой девушкой как ты?
Dis moi quelque chose, combien ça coûte pour passer une nuit avec une fille comme toi?
Я такой же родитель этого ребенка, как и ты, и я хочу для него лучшего.
Je suis juste autant un parent de cet enfant que tu ne l'es, et je veux ce qu'il y a de mieux pour le bébé.
Я провёл последние четыре месяца, ссорясь с тобой, пытаясь доказать, что я такой же родитель этому ребёнку, как и ты.
J'ai passé les 4 derniers mois à me battre avec toi, juste pour prouver que je suis un parent pour cet enfant.. autant que tu ne l'es.
Ты такой же, как я?
Êtes-vous comme moi?
Оказывается, ты не такой трусишка, как я думала.
T'es pas si froussard que je pensais.
Тогда ты такой же упрямый, как он.
Alors tu es aussi têtu que lui.
Ты переоцениваешь такой жестокий вид как наш, считая, что мы способны удержаться и не использовать его.
Vous avez immensément foi en une espèce aussi violente pour penser que nous avons - le contrôle pour ne pas les utiliser.
Но я не была такой же хорошей подругой для тебя. Я видела, как ты смотрела на Левона и Руби.
Mais je n'ai pas été une si bonne amie pour toi je t'ai vu regarder Lavon et Ruby
Я просто хочу, чтобы Эйприл стала такой же замечательной главой департамента, как ты.
Je veux qu'April devienne un chef de service aussi respectable que toi.
И тогда я почувствовала себя дурой что волновалась из-за такой маленькой вещи, как будто ты не сможешь пережить это.
Et puis, je me suis sentie tellement stupide de m'être inquiétée de cette petite chose, comme su tu ne pouvais pas passer par-dessus.
Точно такой же, как ты использовал для того, чтобы освежевать тех мальчиков.
Juste comme celui qui massacrait ces garçons.
Где такой фермерский мальчик, как ты, научился играть в маджонг?
Où un petit fermier comme vous a-t-il appris à jouer au mah-jong?
Да, и насколько я помню, ты живешь в моем доме, потому что я единственная кто хоть как-то тебя терпит, поэтому не будь такой грубой.
Oui, et aux dernières nouvelles, tu vis dans ma maison car je suis la seule à te tolérer, donc pas besoin d'être impolie.
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты смеешь 478