Телевизора tradutor Francês
516 parallel translation
Я уже пять лет не занималась любовью без включенного телевизора.
Ça fait 5 ans que je n'ai pas fait l'amour sans la télé allumée.
Как он мог знать, что у телевизора есть пульт управления?
Comment pouvait-il savoir qu'elle avait une télécommande?
Может тогда Ирвинг сможет оторваться от телевизора!
Je te laisse deviner.
- Убери свои ноги с моего телевизора!
Enlève ton sale pied de ma télé!
Жаль, что у вас нет цветного телевизора
Dommage que vous n'ayez pas une télévision couleur.
"Телевизора" тоже нарисовать?
J'écris "Télévision" aussi?
Обычный пролетарий эксплуатируется на заводе, но перенимает примеры из телевизора, газет, кино. — Конечно, конечно.
Le prolétariat est exploité mais calque sa vie sur ce qu'il voit à la télévision.
У меня нет телевизора. Это сильно меня раздражает.
Je n'ai pas la télévision chez moi parce que ça m'ennuie tellement.
- А как насчет телевизора?
Et si vous me mettiez la télé?
У тебя телевизора нет?
Tu n'as pas la télé chez toi?
"Очень хорошо" - это когда ты получаешь приветственную открытку от мясника или мастера по ремонту телевизора.
"Très sympa", c'est quand on reçoit une carte de rétablissement du boucher.
- А у нас, что, телевизора нету?
- On a pas de télévision? - Non.
- А у тебя что же, и телевизора нет?
- Tu n'as même pas de télévision? - Non.
Она знает только одну реальность - ту, которая идёт из телевизора.
La seule réalité qu'elle connaisse sort de la télévision.
Если я откажусь от всех моих удобств, телевизора, и не буду читать после захода солнца, и буду пользоваться плитой лишь изредка, чтобы готовить на 3 дня сразу, я смогу прожить на то, что ты мне посылаешь.
Si j'abandonne mes plaisirs, la télévision, que je ne lis pas quand il fait nuit et que j'utilise la cuisinière rarement en faisant plusieurs repas d'un coup, je peux m'en sortir avec ce que tu m'envoies.
Она представляет меня дома с пивом у телевизора.
Elle me voit à la maison, devant la télé.
Нет ли в нем телевизора?
Il y a la télévision?
Все играют в бридж или заняты у телевизора.
Tous pris à des bridges ou occupés devant la télévision.
Никакого телевизора.
Pas de télé.
Откуда берется этот голос из телевизора?
La voix à la télévision. D'où vient-elle?
А ну, свали от телевизора!
Dégage, t'es devant la télé!
- Это ничем не лучше телевизора.
- C'est pas mieux que la télé.
А у меня вообще нет телевизора.
Je n'ai même pas de télé.
Мой дядя умер во время просмотра телевизора.
Mon oncle est mort en regardant la télé.
У него было три телевизора и радио.
Il avait trois télés et une radio.
Я не жалею о том, что у меня нет телевизора.
Je regrette pas de pas avoir la télé, tu vois.
У меня телевизора нет.
Je sais pas, j'ai pas la télé.
Жак Белен из телевизора.
Jacques Belin de la télévision.
А у тебя... у тебя нет телевизора?
Mais ne vous... n'avez-vous pas un téléviseur?
И тут она поскальзывается и выливает его на ваши новехонькие габардиновые брюки, которые стоили дороже цветного телевизора.
Elle colle tout sur votre fute, qui vaut plus cher qu'une TV-couleur!
Не знаю. Из-за телевизора.
Je sais pas, c'est la télé.
Я телевизора не вижу.
Moi, j'en ai pas vu, Mike.
А знаешь, что означает отсутствие телевизора? Никакого MTV.
Pas de télé, ça veut dire pas de MTV.
В твоем возрасте у нас вместо телевизора были книги. И притом, это особая книга.
- Quand j'avais ton âge, la télévision s'appelait "livre", et celui-ci n'est pas comme les autres :
Ни холодильника, ни телевизора, ни телефона!
Pas de réfrigérateur, pas de télévision, pas de téléphone!
У него нет ни магнитофона, ни телевизора.
Il n'a ni chaîne ni télévision.
Она забрала все свои вещи, кроме телевизора и декодера.
Elle a pris toutes ses affaires, sauf la télé et le décodeur.
Без видеоигр, телевизора и друзей...
Pas de jeux vidéo, pas de télé, et plus de copains...
Мужчины щелкают пультом телевизора больше, чем женщины.
Les hommes... zappent plus que les femmes. Je crois.
Я не нашла телевизора в моей комнате.
Je ne trouve pas la télévision dans ma chambre.
Мне ужасно жаль, но, я боюсь, здесь нет телевизора.
Je suis désolé, Je crains qu'il n'y en ait pas.
Нет, боюсь, во всем доме нет ни одного телевизора.
Non, je crains qu'il n'y en ait pas une seule dans la maison.
Так как у них нет телевизора, они отправились в Тегеран, чтобы посмотреть матч.
Ils n'ont pas de télé, alors ils sont allés le voir à Téhéran.
Нелегко балансировать между беременной женой и ребенком с проблемами, но я ухитрялся каждый день проводить по 8 часов у телевизора.
C'est dur de gérer une femme enceinte et un enfant turbulent... mais j'arrivais à regarder la télé huit heures par jour.
Возможно "666" - та сумасшедшая женщина, переключающая каналы телевизора.
C'est peut-être dans la 666 que se trouve la femme démente qui change les chaînes de la télé.
Просто никогда не видел красивую леди, читающую ТВ Гид так далеко от телевизора.
C'est que je n'avais jamais vu une aussi jolie femme lisant le programme télé... si loin d'une télévision.
Ты насмотрелся телевизора.
Tu regardes trop la télé.
Ты насмотрелся телевизора.
- Tu regardes trop la télé.
Из телевизора.
Par les ondes.
Нет телевизора.
Pas de télé.
Мы определенно застряли в этом ящике без телевизора.
C'est sûr, on est coincé dans cette boîte sans télévision.