Типа как tradutor Francês
1,337 parallel translation
Если уж соберёмся, так раздробим ему лодыжки, типа как в фильме "Тайна".
Si on le fait, on lui pète les chevilles comme dans ce film... Mystery.
Страшно? Мы типа как близняшки.
On est comme des jumeaux.
Типа как Маверик из Топ Ган?
Comme Maverick, ou Top Gun?
Ух ты, ты типа как обслуживающий персонал?
T'es un serviteur? Genre... un valet?
Он типа как ворота в бОльшую жесть...
C'est un tremplin.
Я не говорю, "Не надо" типа как "Я избранный", так что не надо.
Je ne vous dis pas ça comme un ordre.
Типа как с Землёй на своей спине, понимаете?
Avec la Terre sur son dos, tu comprends?
Всего лишь научная байка, как сказали бы многие. Типа как большой Йети для большого города.
Rien de plus que de la science-fiction selon presque tout le monde, l'abominable Homme des neiges de notre ville.
Оу, крутой, типа как убийца?
Cool comme un meurtrier?
Консезио поклонялся старику типа как блядь оракулу мафии.
Concezio le prenait pour l'oracle de la mafia.
- А теперь он... типа как в коме.
- il est comme dans le coma.
Ну, парни, смотрю у вас тут, типа.. типа как серьезные разногласия.
Hé, les gars, on dirait qu'il y a un malaise entre vous.
Нет, я просто. Ну, спрашиваю как человек, который типа с тобой в родстве. Если тебя что-то беспокоит, ты...
Non, tu sais, je demande en tant que personne en quelque sorte reliée à toi s'il y a quelque chose qui te dérange.
Ты типа присвоил его вещи или как?
Tu as le droit de fouiller ses affaires comme ça ou...?
Это было клево. Типа, как в "Последнем танго в Париже".
C'était sympa, comme dans Le Dernier Tango à Paris.
Здесь же, блядь, как в сказке, или типа того.
C'est féerique.
Это как типа, "Я даже не знаю как тебя зовут".
Style : "Je sais même pas ton nom!" Ça tabasse.
Наверное, мы замочили одного типа, а они наняли другого, со стороны... - Дейла... как его? Дэнтон?
Après qu'on l'a buté, ils ont dû embaucher ce Denton, pour finir le boulot.
Это как типа, когда моя бабби вечно ставила оперу я проклянал всё на свете, но бабби её обожает.
Ma bubbe mettait de l'opéra. Je détestais, elle adorait.
- Нормально, ты как? Ну я типа, хочу откосить от нашей миссии, не против?
Si ça gêne pas, je vais rester ici pendant la mission.
Ну типа делаем всё, что можем, помогая народу в беде. Как в Новом Орлеане.
On fait ce qu'on peut face à la catastrophe, comme à La Nouvelle-Orléans.
Только вместо "Бух" пишем "Бык". Типа, как быки...
On dit "Veau" au lieu de "Au".
Такой тяжеловес как он имеет небось безопасность типа 24-7.
Ce genre de gros poisson est surveillé 24 / 24.
Типа я чувствую как-будто я всё знаю.
Il se peut que je sache tout.
Я не спал, типа, уже как 27 закатов и рассветов.
Je suis debout depuis 27 levers et couchers du soleil.
Типа как "тот, кто сосёт".
Comme lèche-cul.
Типа смотришь, как человек засыпает.
C'est comme voir un homme s'endormir.
Вы, ребята, его типа забрать у нас хотите или как?
Vous allez l'éloigner de moi?
Э-э призрак.. это, как бы, типа, призрака..
C'est comme un problème adjacent de...
Слушай, если знаешь ещё кого, кому может нужно, ну знаешь, что я делаю, типа одинокие домохозяйки и такая хрень, как думаешь, ты мог бы сказать им обо мне?
En passant, si tu connais d'autres personnes qui auraient besoin de mes services, des femmes à la maison esseulées, tu pourrais leur parler de moi?
Типа она выглядит как шлюха?
Qu'elle a l'air d'une salope?
У неё, типа, ну я не знаю, ну как у любой другой бабы.
Elle, je sais pas. C'est juste sa meuf.
Типа : "Я достаточно потакал этой девчонке, я взрослый человек и собираюсь позвонить другому взрослому и обсудить с ним, как... испортить мир вместе."
Vous vous êtes dit : "Je l'ai assez supportée, c'est moi, l'adulte, je vais appeler les autres adultes pour qu'on trouve... un moyen de tout foutre en l'air, ensemble".
Я просто... почувствовала, как будто она... вычеркивает проблему, ставя эту галочку, типа :
J'avais l'impression qu'elle me rayait de sa liste, du genre :
Он использовал звуки боулинга, типа, как артиллерию нацистов.
Il utilise les bruits du bowling pour l'artillerie des Nazis.
Как умно, Линетт - пригласить этого типа, чтобы запугать меня.
Bravo, Lynette! Tu invites le Joker pour me faire peur.
но € же прин € ла лекарства расслабьс €, ты же не обделалась и типа того это именно как обделалась у мен € был приступ перед всем оркестром это именно как обделатьс € они мен € порешат
J'ai pris mes médicaments... Ce n'est pas comme si tu avais fait dans ton pantalon. Mais si.
Ну типа, как ловкость рук?
Vous savez, comme tour de passe - à main et d'autres choses?
Типа, как бросить семью на ночь глядя в субботу чтобы подобрать пьяного подростка.
Laisser ma famille pour aller chercher un jeune qui a trop bu non plus.
Это где-то на высоте, типа на горе, и воняет говном вроде как.
C'est tout en haut d'une colline, comme une montagne, Et ensuite ça sent la merde.
Мне типа нравится, когда ты связана, как маленькая свинюшка.
J'aime bien quand Tu es attachée comme une petite truie.
Потому как больше всего привлекли внимание этого маленького городка... не два типа из Буэнос-Айреса, нет.
Parce que ce qui est ressorti plupart dans cette petite ville n'était pas les deux gars de Buenos Aires, non.
То есть ты типа спустил в сортир свой значок, избавился от него как тот принц Валиант?
Tu as sorti ton badge et tu as joué le prince charmant?
Это что, как тот фильм про полицейских, и ты типа ищейка из ФБР, а я тот самый чувак, который ненавидит фильмы про копов!
C'est comme ces films de flics où vous êtes l'agent du FBI dur à cuir et moi, celui qui déteste les films de flics.
Мы типа тоже, так что ведите себя как они, ясно?
Donc nous aussi, on aime ça comme eux. Compris?
Типа, например, как отсюда выбраться?
genre comment se barré d'içi?
Мама говорит, что это потому, что я типа тот, кто называет вещи своими именами, но как, блядь, ещё их называть?
Maman dit que c'est parce que je suis du genre à appeler un chat un chat, mais quel putain d'autre nom voulez vous lui donner?
Как ты считаешь, мне б за это заплатили типа чего-нить?
Hey, tu penses qu'ils me paieraient?
Это, типа, как мои новые серьги... Вот ты их видишь, а вот не видишь. Вот ты их видишь, а вот не видишь.
C'est tout comme mes nouvelles boucles d'oreilles... un coup tu les vois plus.
Ты типа : "давай погуляем". И как только вы выходите, они исчезают, как будто очень тебя стесняются.
On se dit : "Sortons un peu." Et dès qu'on sort, ils se cassent, comme si être vus avec nous les gênaient.
Там распыляется какой-то аэрозоль, вы, типа, стоите, а он вас как бы окутывает.
Ça pulvérise une sorte de brume qui est remplacée par des espèces de gouttes.
как она называется 130
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как прошел твой день 191
как прошёл твой день 91
как спалось 188
как вы считаете 286
как твое имя 136
как твоё имя 83
как тебя зовут 3466
как прошел день 191
как прошёл день 97
как твои дела 485
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859
как ваши дела 319
как дела 13540
как они называются 66
как вас зовут 1516
какого черта 2771
какого чёрта 1710
как пойдет 41
как пойдёт 30
как ты 12859