English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / То всплывет

То всплывет tradutor Francês

83 parallel translation
А если это где-то всплывет?
Tu sais, si ça venait à se savoir...
Если ему негде спрятаться, он точно где-то всплывет.
On le trouvera en le traquant.
Если всплывет что-то про Эшби, то всплывет что-то и про тебя,.. и тогда можешь забыть о своей последней надежде.
Car si elle l'apprend, elle risque de savoir pour nous, et là, tout espoir serait perdu.
Если что-то всплывет - мы покажем это Микки Хорошо
S'il en sort quelque chose, on le montrera à Mickey.
Ты понимаешь, что если хоть что-то всплывет про PAM, то это выведет нас на вашу фирму?
Vous comprenez que si PAM fait surface, on saura que c'est vous?
Может, что-то всплывет.
- Compris.
Мы попробуем поискать что-нибудь в памяти, может что-то всплывет.
On va remonter son historique, voir ce qu'on trouve.
Тем не менее, вы должны осознавать, что этот файл где-то всплывет, то человек повинный в этом будет...
Mais si le fichier était divulgué, vous savez ce qui arriverait à celui qui est responsable?
Мы проверили его слюни на наличие человеческой ДНК, но не думаю что что-то всплывет.
Nous avons tamponné sa bouche pour retrouver de l'ADN humain, mais je n'ai pas beaucoup d'espoir.
То есть, мы кинем динамит в озеро и посмотрим, что всплывет.
Donc nous jetons un bâton de dynamite dans l'eau, Et on regarde ce qui flotte à la surface.
Проверю журнал записи преступлений, дам знать, если что-то всплывет.
Je vérifierai avec le registre des crimes.
Я проверю биометрические данные, посмотрим, может, что-то всплывет.
Je vais rentrer les caractéristiques biométriques, voir si quelque chose ressort.
Если что-то всплывет - я позвоню.
J'appelerai s'il y a des nouvelles.
≈ сли что-то всплывет, € буду в ¬ ашингтоне.
S'il se passe quelque chose, je serais à Washington
Если кто-то из них был вчера вечером в городе, это всплывет.
Si l'un d'eux a roulé en ville hier soir, ça s'affichera.
Всё это скоро всплывет. - Если тебе нечего скрывать, то расскажи мне всё или, может, ты тоже замешана?
Si vous n'avez rien à cacher, vous feriez mieux de parler.
Если в отношениях есть проблема, то в день рождения она всплывет.
Si un couple a un problème, un anniversaire suffira à le leur rappeler.
- Потому что если вы когда-нибудь встретитесь и всплывёт эта тема, мы должны говорить одно и то же.
Qu'est-ce que ça peut faire? Si tu la vois et que vous en parlez, il faut qu'on soit synchro.
Но если также всплывет, что миллионы были дополнительно потрачены на то, чтобы поймать их, ибо они умудрились сбежать - то это было бы настоящей катастрофой.
Mais si on apprenait que d'autres millions ont été détournés pour leur capture parce qu'ils se sont enfuis, ce serait un désastre.
Но, если всплывёт что-то серьёзное, я не смогу тебе помочь.
Mais si on découvre tes empreintes, je ne t'aiderai pas.
Если всплывет то, что парень который это все спланировал, возможно, мертв,... шестеро других жуликов еще глубже залягут на дно.
Si on apprend que le type qui a organisé tout ça est présumé mort, alors, les 6 autres évadés vont redoubler de prudence.
Но обо всём этом тут же забудут, если что-то всплывёт.
Mais si cette histoire se sait, nul ne se souviendra de moi...
Возможно, "всплывет" кто-то из пропавших без вести.
Appelons Booth alors. Il est peut-être parmi les disparus.
А если не найдем, то он сам всплывет
Il va sûrement remonter à la surface.
Если всплывет, что я посылал актерам стекляшки, то ни один стилист в городе сюда больше не придет. Я был в сложном положении.
Si on apprend que je fournissais du toc aux acteurs, il n'y a plus un styliste en ville qui reviendrait ici.
Но если ты расскажешь кто это был, то твоё имя никогда не всплывёт.
Mais si tu me dis qui c'était, ton nom ne sera jamais mentionné.
Я дам знать, если еще что-то всплывет.
Je te tiens au courant.
что какой-то большой секрет всплывет на вечеринке Чака.
qu'un gros secret va être révélé à la fête de Chuck.
Что случится, если что-то неприятное всплывет?
Si quelque chose de moche se révèle, qu'est-ce que ça fera?
Если это всплывёт, то Изабеле и нашей фирме не сдобровать.
Ce sera aussi mauvais pour Isabella que pour le cabinet.
С вами свяжутся, как только всплывет хоть какая то информация.
Je communiquerai de nouveau avec vous quand j'en saurai plus.
Но если я собираюсь поставить на кон свою репутацию, то мне нужно знать, есть ли еще какая-нибудь ложь, которая всплывет и ошарашит меня.
Mais si je dois jouer ma réputation, j'ai besoin de savoir s'il y a d'autres mensonges qui risquent de resurgir.
Тот факт, то ее так часто используют в классических ситкомах всегда наводил меня на мысль, что у меня всплывёт эпизод из моего прошлого.
On l'emploie trop dans les sitcoms télé et j'ai l'impression que je vais revivre un épisode de mon passé.
Знаете, я слышал если толстяк не будет барахтаться, то он всплывет.
Ooh, vous savez, j'ai entendu, que si un gros gars arrête de bouger, il flotte.
Но не гарантирую, что это не всплывет где-то ещё.
Mais je peux garantir que ça ne sera divulgué nul part avant.
Дай знать, если что-то еще всплывет.
Bien. Suivez cette histoire de près.
А если это когда-нибудь всплывет, то я буду все отрицать, отрицать, отрицать, а если кто-нибудь меня спросит о нарушении...
Si ça vient à se savoir, je nierai, nierai, nierai, et si un jour quelqu'un m'interroge au sujet de ma défiance...
Даже если вдруг это где-то всплывёт,
Même s'il poste ça quelque part,
Если вы нарушите какое-нибудь правило, мы с Джереми будем обжиматься так страстно, и прямо перед вами, что когда ты закроешь глаза, перед ними всплывет картина, как чья-то рука сжимает зад твоей дочери.
Si vous transgressez une seule de mes règles, je coucherai avec Jeremy, juste devant vous, vous ne serez plus capable de fermer vos yeux sans vous représenter la main d'un gars agrippant le cul de votre fille.
Но то, чем ты занимался в Гриффит Парке было незаконно, так что если этот вопрос всплывет... ты можешь сослаться на Пятую.
Mais ce que tu faisais à Griffith Park, était illégal, alors si le sujet est abordé... tu peux invoquer le 5eme.
А если это когда-либо всплывет, то что ты помогал преступнику сбежать из страны, ты закончишь в тюрьме, предателем.
Et si on apprenait que vous avez aidé une criminelle à quitter le pays, vous finiriez comme traître en prison, Elle aussi d'ailleurs.
Если это всплывёт, то я погиб.
Si ça s'apprend, je suis ruiné.
И держите нас в курсе, если всплывёт что-то ещё.
O.K. pour les rapports. Tenez-nous informés sur le reste.
Если что-то случится с одним из нас, запись всплывет.
S'il arrive quelque chose à l'un de nous, la vidéo sort.
Теперь-то секретарь Со придет в чувства что имя Пак Чон Ки не всплывет?
En tout cas, Chef Seo devrait retrouver ses esprits maintenant. C'est vrai. Vous êtes sûres de ne pas avoir mis le nom du Ministre Park Joon Gi?
Где-нибудь что-то да всплывет.
Quelque chose ferait forcément surface.
Думать, что что-то не всплывет, и никому не говорить - это не то же самое, что лгать под присягой.
Et penser que quelque chose pourrait ne pas tenir et garder ça pour moi n'est pas la même chose que mentir sous serment.
То есть мое имя не всплывет?
Donc mon nom ne sortira pas?
Если хоть кто-то пострадает, тут же всплывет, что вы не были против нелицензированного зоопарка.
Si quelqu'un était blessé, et qu'on apprenait que vous n'avez rien fait contre un zoo sans licence...
Вычислим продавца - сможем на него надавить И тогда прижмём всю банду. Но если всплывет то, что у нас был агент под прикрытием, то операция провалится, и банда скроется
Si on attrape le vendeur, on pourrait avoir le gang entier, mais si le bruit court qu'on avait un agent sous couverture sur place, l'opération va tomber à l'eau et le gang va se disperser.
И если кто-то всплывёт... то этот момент требует ухода за собой.
Et si quelqu'un devait surgir... ces choses là maintiennent en ordre d'elles-mêmes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]