Только для нас tradutor Francês
383 parallel translation
Я хочу скрыть наше счастье от посторонних глаз. Оно только для нас.
"Je veux renfermer notre bonheur, Gino, pour le garder pour nous-mêmes."
Вот если бы мы могли найти маленькое бунгало только для нас двоих... где мы смогли бы поиграть в Билла и коров...
Si on trouvait un joli petit bungalow vide, juste pour vous et moi, où on pourrait roucouler... Ou faire de l'élevage de bovins.
Пусть музыка играет только для нас.
De la musique pour nous seuls.
Наше решение будет иметь огромные последствия не только для нас, но и для будущего Земли.
Notre décision peut avoir un énorme impact sur l'avenir de la Terre.
- И не только для нас.
- Pas seulement pour nous.
И когда мы его встречали, это было как будто... как будто каждый день был сотворён только для нас. - Я хотел, чтобы так было всегда, Элейн.
C'était presque comme si... chaque jour n'avait existé que pour nous.
Не только для нас конкретно, но и для всех высших слоев.
Pas seulement pour nous, en tant qu'individus, mais pour l'ensemble de la classe BCBG.
Не только для нас, но и для наших детей.
Pas seulement pour nous, mais pour nos enfants.
Я узнал, что у каждого из нас есть выбор, даже если мы об этом не знаем и этот выбор имеет последствия не только для нас самих, но и других людей.
Que nous avions tous des choix, même quand nous ne les voyons pas... et que ces choix ont des conséquences... pour nous, mais aussi pour les autres.
Почему бы нам просто не устроить тихий романтический вечер, только для нас двоих.
Pourquoi n'avons-nous pas... rien que nous deux?
Маленький секрет только для нас двоих если амебы узнают, что ты хочешь читать, они потеряют к тебе всякое уважение.
J'ai un petit secret, c'est entre toi et moi. Quand on voit que tu as le goût de la lecture, on te respecte davantage.
Почему мир не может остановиться... хоть на мгновение, только для нас? Почему?
Pourquoi?
- Да, синьора, но к сожалению... из-за карнавала у нас свободен только номер для новобрачных.
- Si signora. Désolé, il ne nous reste que l'appartement nuptial.
Вам тут не бакалейная лавка. У нас только хлеб для сандвичей.
C'est pas une épicerie, on vend des sandwichs.
Мы знаем только, что мы подданные короля, и этого для нас достаточно.
Nous en savons assez si nous nous savons ses sujets.
Нет ли для нас куплетиков? Только поприличнее.
- Vous avez des salades pour nous?
Для нас и для вас так только лучше.
Pour nous comme pour vous.
Только когда вы задумаетесь над этим, вы поймете, что для нас значил Гитлер.
Si l'on n'a pas compris cela, on ne peut comprendre ce que Hitler incarnait à nos yeux.
Он не делает ничего, только поет всем сердцем для нас.
Ils ne font qu'une chose, chanter à cœur joie pour nous.
Вот почему мы носим колокольчики, господин оповещаем что мы на подходе, и как только подъезжаем, для нас уже готовы кони, на ближайшие три мили.
C'est pourquoi nous portons ceci, mon seigneur, pour prévenir le relais de poste de notre arrivée. LING-TAU : Et quand nous y sommes, un nouveau cheval sellé nous attend, prêt pour les cinq kilomètres suivants.
Да, но в качестве топлива мы нашли только газ, а он для нас бесполезен.
Oui, mais la seule énergie que nous avons trouvée est un gaz qui nous est inutile.
Да будет так - и для нас остается только одна дорога.
Si c'est ainsi, il n'y a qu'une solution.
Правдивое заявление, которое может быть только твоим, но для нас.
Un discours qui ne soit issu que de vous, mais pour nous.
Он использует нас только для того, чтобы делать карьеру и зарабатывать деньги.
Il nous utilise pour s'enrichir et pour sa carrière.
Они еле могли прокормить себя и все такое, и потому он решил начать эту битву против эксплуатации и против колониалистов, которые там были только, чтобы эксплуатировать нас и не делали ничего для развития...
C'est alors qu'il a décidé de mener cette lutte contre l'exploitation et contre les colonialistes qui étaient là et ne faisaient rien pour...
У нас был чудесный бассейн с подогревом только для офицерских детей.
On avait une piscine superbe chauffée, réservée aux enfants des officiers.
Это только, для того чтобы занять нас чем-нибудь, не так ли?
C'est pour nous faire marcher.
Каждую неделю. Есть только один Бог для всех нас.
Nous autres idiots croyons au meme Dieu.
Потому что для нас это только начало...
Parce que ça a déjà commencé.
Потому что для нас это только НАЧАЛО...
Parce que ça a déjà commencé.
... спасателям остается только смотреть, как эти гиганты... задыхаются вдали от того, что было для них и для нас... родным морем.
... les sauveteurs ne peuvent que regarder suffoquer ces grands animaux, hors de ce qui avait toujours été, pour eux et pour nous... la mer protectrice.
А теперь сюрприз. Тот, кто был нам знаком только по игре в криббидж,.. споет сегодня для нас.
Et maintenant, un vrai régal, quelqu'un qui', s devenu très familier pour nous au bord de cribbage au cours des dernières semaines, mais maintenant il va chanter pour nous,
Мы должны сделать это для нас, не только для неё.
Il faut le faire pour nous, pas seulement pour elle.
Только наша свобода имела для нас значение.
Notre liberté, c'était tout... ce qui comptait.
У нас только фильмы "для взрослых".
Un film pour adultes. LES GROS NICHONS
Эй, эй, Toни у меня только что появилась для нас блестящая идея.
J'ai une idée géniale pour nous.
"Этот человек только что меня встретил, но уже говорит о доме для нас".
"Cet homme que je connais à peine veut me construire une maison."
Я знаю только то, что я потерял друга. Он был смелым человеком и значил для нас очень много.
J'ai perdu un ami, un homme très courageux... je n'en dirai pas autant de nous tous.
Просто посмотри на меня. Ты распланировала для нас веселый вечер, а я только и могу сидеть здесь и беспокоиться по поводу клингонов.
Vous prévoyez une soirée agréable, et moi, je ne pense qu'aux Klingons.
- Боюсь, у нас свободен только номер для молодоженов.
J'ai bien peur qu'il ne reste que la suite nuptiale.
Только не говори, что у нас рацион для невесомости.
Ne me dis pas que nous n'avons que des rations.
А сейчас для нас сыграет наш и только наш Дэвид Хелфготт.
Et maintenant, David Helfgott en personne va jouer pour nous.
Для нас только одно место безопасно.
Il n'y a plus qu'un seul refuge.
Только, нас здесь двое, это похоже маловато для законного суда, знаете?
On se croirait au tribunal.
Только не для нас.
En tout cas, pas pour nous.
Если мы позволим ему поглотить Перриш Коммьюникейшнс - кстати он положил глаз не только на нас... То для того, чтобы достучаться до людей, нужно будет идти к Бонтекью.
Si nous lui permettons de nous englober, nous et d'autres encore après nous, pour communiquer, nous devrons passer par Bontecou.
Это только для нас с тобой.
C'est privé.
Знаете, для многих из нас все это только к лучшему.
Pour beaucoup d'entre nous, c'est le rêve.
Она представляет для них ценность, только пока ящик у нас.
Elle est trop importante tant qu'on a la boîte.
Для защиты нас от флагмана Гоаулдов нам нужно только одно такое устройство, а у нас их намного больше.
une seule de ces armes peut nous protéger d'un vaisseau-mère Goa'uld et nous en avons bien d'autres.
Он сказал : "У нас есть место только для одного языка, и этот язык - английский. Ибо мы намерены увидеть, что наши люди выходят из испытаний, как американцы, а не как жильцы пансиона для полиглотов."
"Il n'y a de place ici que pour une langue, l'anglais... car nos habitants doivent devenir des Américains... et non les résidents d'une pension polyglotte."
только для нас двоих 17
только для тебя 72
только для меня 46
только для того 206
только для себя 18
только для вас 38
только для взрослых 16
для нас 445
для нас обоих 136
для нас двоих 22
только для тебя 72
только для меня 46
только для того 206
только для себя 18
только для вас 38
только для взрослых 16
для нас 445
для нас обоих 136
для нас двоих 22
для нас с тобой 24
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
для нас обеих 20
для нас всех 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384