English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Трудно было

Трудно было tradutor Francês

1,283 parallel translation
Мне тоже трудно было принять, когда я впервые услышал эти слова.
C'était aussi dur à accepter pour moi quand j'ai entendu ces mots.
Если бы я был голоден и у меня была бы курица, трудно было бы ее убить, но я бы это сделал, чтобы выжить.
"Si j'avais des poules" "et que j'aie faim, ça me ferait peine," "mais je leur tondrais le cou."
Его трудно было не видеть, он прямо лез в глаза.
On risquait pas de le rater.
А вот вы не знаете, как тяжело мне с ней было и как трудно было ее учить.
Vous ne savez pas combien elle est obstinée. À quel point c'était dur de l'entraîner.
Трудно было удержаться...
C'est plutôt chiant...
Даже не представляю, как трудно было тебе разговаривать с этой пиявкой.
Tu as dû prendre sur toi pour discuter avec cette sangsue.
- Да. Контора вложила такие деньги. Неужели трудно было купить приличное оборудование?
Avec le blé qu'ils se font ici, ils pourraient se payer un bon matos.
Вы видели, как трудно было тащить телегу на кладбище, слишком тяжело для одного человека.
Vous avez vu que pousser un tel cercueil jusqu'au cimetière est trop dur pour un seul homme.
Трудно было связать эти убийства с убийством в супермаркете.
Ça a été difficile de lier ces meurtres à celui du centre commercial.
Трудно было заплатить
Il aurait pu simplement détourner des fonds, comme les autres criminels en cols blancs.
Это было не трудно.
Vous voyez, c'est facile.
Мы с Майклом зависали в Хабе и он рассказал мне как было трудно.
J'étais avec Michael au Central. Il m'a raconté.
В этом году было трудно принять решение.
Cette année, la décision a été très difficile.
- и мне было очень трудно сосредоточиться.
C'était dur de se concentrer. Silence, Bridget.
Господи, наверное, было трудно дышать?
Vraiment? Ça devait être dur de respirer.
Но мне всегда было трудно быть верным.
Mais j'ai toujours du mal à rester sur une piste.
- Гейтс, вас было трудно найти.
Vous êtes coriace.
Трудно ему было.
- Pas de chance. Juste à temps.
Таре было трудно найти работу.
Au début, Tara avait eu beaucoup de mal.
Не было трудно со мной бежать?
Ce n'était pas difficile de courir avec moi?
Вам наверное было трудно найти время, чтобы прийти!
Vous avez dû avoir tellement de problèmes ces derniers temps.
Которые мне всегда было очень трудно понять. Знаете, их весьма запутанные рассказы.
Je les ai toujours trouvées dures à pénétrer, les histoires sont denses.
- Как будто это было так трудно.
- Ce n'était pas si dur. - Non!
Эти несколько месяцев мне было трудно.
Ces derniers mois ont été très difficiles pour moi.
Учитывая все то, что сделал твой отец, это не было бы очень трудно.
Avec tout ce que ton père a fait, ça ne devrait pas être trop difficile.
Я знаю, я сказал тебе, что охранять твой секрет не было трудно но это ложь.
Je sais que je t'ai dit que ton secret ne pesait pas trop lourd mais je mentais.
Да, честно говоря, мне было трудно видеть ее с кем-то еще.
Ouais, pour être honnête, ça a été difficile de la voir avec quelqu'un d'autre.
- Первые несколько дней было трудно но теперь, когда ему стало лучше, я в порядке.
- C'était dur les premiers jours. Maintenant qu'il est tiré d'affaire, je me sens mieux.
Это было так трудно?
Etait-ce si difficile?
Было очень трудно не отморозить руку, потому что когда я писала, нужно было следить, чтобы не коснуться листа рукой.
Et ce qui était très difficile c'était de ne pas me geler la main parce que quand j'écrivais il fallait pas que je touche la feuille avec ma main.
Я останусь здесь, как бы трудно нам ни было.
On doit se serrer les coudes, même si ça devait empirer.
Было это приятно или больно, трудно сказать, но она не останавливалась. Это было не в ее силах. Забыв о женщинах, которые спали вокруг, и о простом приличии, она отдалась во власть пульсирующих взрывов внизу живота.
Etait-ce agréable ou pénible, on ne saurait le dire, mais elle s'acharnait, incapable de se dominer.
- Не хочу, чтоб ей было трудно.
Je ne veux pas que son parcours soit aussi dur. Tout dépendra elle.
Как бы это ни было трудно тебе ты должен начать все заново.
Aussi difficile que cela puisse paraître, vous êtes... Tu vas devoir essayer et recommencer.
А любить ее - правильно - было трудно. Мне, по крайней мере.
L'aimer de la bonne façon était difficile.
Было достаточно трудно выбраться и в этот раз.
C'était déjà assez dur d'avoir ce congé.
Ты хоть представляешь, как трудно мне было не открыть коробку?
C'est dur pour un enfant de ne pas l'ouvrir, tu sais?
Мне тоже было трудно ловить.
Quand j'avais 6 ans 3I 4, c'était dur de rattraper.
Для младших было бы трудно не иметь развлечений, потому что старшие не замужем.
Mais il serait difficile pour les plus jeunes de ne pas sortir s'amuser parce que leurs aînées sont célibataires.
Да, было бы здорово, если вам не трудно.
J'aimerais beaucoup. Si vous êtes d'accord.
Это было не трудно.
Ça n'a pas été bien dur.
Что бы это ни было, довольно трудно будет схомячить все в один заход.. это стоит того?
Pas évident avec la bouche pleine de... Peu importe ce que c'est.
Это ведь было не так трудно, не правда ли?
Ce n'était pas si difficile que ça, non?
Мне всегда было трудно с тобой общаться.
J'ai toujours eu du mal à communiquer avec toi.
мне не было так трудно!
ne soit pas si bornée!
Было трудно вжиться в эту роль, и тот костюм, взятый на прокат, был очень неудобным, но я не зря потратил шесть недель на продвинутых курсах в Граудлинге.
Ca va être difficile de rentrer dans le personnage, et ça risque de s'opposer avec le déguisement que j'ai loué, mais je n'ai pas pris six semaines de cours à Groundlings pour rien.
Я понимаю, что это было трудно.
Je sais que c'était difficile.
- Было трудно сказать.
C'était difficile à dire.
Наверное, ему было очень трудно.
Ça a dû être si difficile pour lui.
Было не слишком трудно?
Merci encore d'avoir gardé mes enfants, Bree.
Когда было трудно с деньгами, я экономила на всем.
Quand nous avions peu d'argent, je ne dépassais pas le budget. Je cuisinais ses repas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]