English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Т ] / Ты живая

Ты живая tradutor Francês

65 parallel translation
Но ты живая!
Mais tu es vivante!
Нет, ты живая!
Non, tu es vivante!
Поверь мне, ты живая!
Crois-moi, tu es vivante!
Но ты живая?
Mais vous êtes vivante?
Потому, что ты живая.
Parce que vous êtes vivante.
И с тех самых пор ты живая кукла?
tu es un pantin animé?
Идём. Ты живая?
Allez, on y va.
- Лила! Ты живая!
- Tu es vivante!
Если ты живая, скажи мне, где Санти?
Si tu vis dis moi où est Santi.
Ты... ты не умерла, ты живая.
Vous êtes vivante!
Ты живая!
Il est toujours vivant!
Ты живая!
Il est vivant!
Ты живая?
Tu es vivante?
"Ты живая".
Tu es vivante ".
Ты живая.
T'es en vie!
Но твой дом, чувак. Это только начало, мои дорогие чингонес. Ты живая.
Mais qui a fait ça à ta maison?
И Мо-Мо, ты живая!
Et Maw Maw, tu es en vie!
- Но сейчас-то ты живая, Лидия.
Tu resteras Lydia.
И сегодня ты живая легенда.
Tu es désormais une légende de la course aérienne.
Я думаю, что ты живая.
Je te trouve vivante.
Да он живая легенда, ты понимаешь?
Ce mec est une légende. Tu comprends?
Я хoчy, чтoбы ты взглянyл на этo, пoтoмy чтo нет никаких шансoв, чтo эта штyка живая.
J'aimerais que tu regardes, il est impossible que cette chose soit vivante.
А ты живая, благослови тебя Бог.
Mais vous êtes vivante!
Мне говорили : "Ты такая живая, Аделин!"
"Vous débordez de vie", me disaient-elles.
- Ты живая? - Конечно, я живая.
- Vous êtes réelle?
- Да ладно, чувак. Знаешь, ты был, как живая реклама Армии Спасения.
Tu sais bien que tu t'habilles à l'Armée du salut.
Ты - живая легенда, и ты захотел уйти?
Une légende! Et tu veux renoncer?
Противоположности притягиваются, и ты такая живая и Брайан, он такой...
Les contraires s'attirent. Tu es si vivante... et Bryan est si...
- И все же ты здесь. Все еще живая.
Mais tu es encore en vie.
Я тебя люблю за то, что ты такая независимая и живая.
Parce que tu es libre, indépendante, que tu ne te cherches pas d'excuses.
Вы только посмотрите. Живая звезда американского футбола. Что ты тут делаешь?
Oh, regardez, un vrai superhéros de football américain.
- Скайлар, ты там живая? - Привет, как дела?
- Skylar, tu es toujours vivante?
Ты вообще живая?
T'es morte?
Если ты хочешь, чтобы он был легким и быстрым, нужна живая муха.
Bougez les meubles. Pourquoi, maman? - Tu verras.
Ты живая?
Ça va?
15 000 человек просто испарились, в том числе и ты, в эпицентре. И вдруг ты здесь, живая и здоровая.
15.000 personnes... pulvérisées... vous compris... au point d'impact... et tout d'un coup, vous voilà... vivante, en bonne santé.
Она даже не живая, а ты миленькая, как поросёночек.
Elle n'est même pas vivante et tu es si mignonne.
Я такая... живая. Ты меня совсем не видишь.
Tu ne vois pas que je suis...
Ты просто живая мишень.
Vous serez juste une cible.
Ты предпочел бы, чтобы она бегала живая, но это сильнее тебя.
Tu la préférais vivante..... mais c'est plus fort que toi.
Ты говоришь так, будто эта штука живая.
Tu en parles comme si elle était vivante.
Ты ведь живая легенда.
Vous êtes une légende vivante.
Все эти годы ты была здесь, живая.
Tout ce temps, tu étais là, vivante.
Твоя смерть неотвратима, неизбежна, но ты тут, живая...
Cette mort annoncée, inéluctable, alors que t'es là, si vivante...
Я живая, а ты машина.
Je pense que je suis vivante et que tu es la machine.
" Ты чо, живая? !
" Attends tu es vivante?
Твой брат, полубог, суперсолдат, живая легенда, достойный этого звания. Человек, у которого немыслимые проблемы с собственным гневом, пара убийц-мастеров, а ты, дружище, умудрился разозлить их всех до единого.
Votre frère, le demi-dieu, un super soldat, une légende vivante, qui surpasse la légende, un homme avec des problèmes de contrôle de colère, un couple de maîtres assassins, et vous, mon pote,
Ты ведь живая, в конце концов.
T'as une vie, après tout.
Ты молодая, живая девушка.
Tu es jeune, vivante.
Я считаю, выглядело бы естественнее, если бы ты разговаривал со мной, а не с камерой, живая такая беседа, понимаешь?
Je pense que cela ferrait plus naturel si tu me parlais à moi et non à la camera, tu sais, comme, comme une vrai conversation.
Ты единственная живая душа, которой я могу рассказать мой секрет.
Tu es le seul à qui je puisse avouer mon secret.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]