Ты скучала по мне tradutor Francês
64 parallel translation
Три долгих недели... Ты скучала по мне? Все было в порядке?
Tout s'est bien passé?
Ты скучала по мне?
Je t'ai un peu manqué?
Ты скучала по мне, Беверли?
Beverly, t'ai-je manqué?
Ну... а ты скучала по мне.
Hé bien... toi aussi...
– Сэм, ты скучала по мне?
- Je t'ai manqué?
Ты скучала по мне?
Je te manque?
Я скучала по тебе. Ты скучала по мне?
- tu me manquais - je te manquais?
Начни рассказ с того, как сильно ты скучала по мне.
Dis-moi à quel point je t'ai manquée.
Просто ты скучала по мне.
Je t'ai juste manqué. Oh!
О, Джо. Абуэла, ты скучала по мне?
Abuela, je t'ai manqué?
Ого! Ты скучала по мне?
Je t'ai manqué?
Ты скучала по мне или по наркотикам?
Qu'est-ce qui te manque moi ou la dope?
- Ты скучала по мне? - Да, очень.
- Est-ce que je t'ai manqué?
Ты скучала по мне хоть немного?
Je t'ai un peu manqué, on dirait.
А ты скучала по мне?
Je vous ai manqué?
Ты скучала по мне?
Je t'ai manquée?
И ты скучала по мне.
Et je te manquais.
Так ты скучала по мне
Donc je t'ai manqué.
Ты скучала по мне?
Je vous ai manqué?
Ты скучала по мне, детка?
Je t'ai manqué?
Ты скучала по мне.
Je t'ai manqué.
А ты скучала по мне?
Je t'ai manqué?
Ты скучала по мне?
Vous ai-je manqué?
Не думаю, что ты скучала по мне.
Je pensais pas que je te manquerais.
Это твой способ сказать, что ты скучала по мне, Айрис?
Serait-ce une façon de me dire que je vous ai manqué, Iris?
И я знаю, что в каком-то смысле ты скучала по мне тоже.
Et je sais qu'à ta façon je t'ai manqué aussi.
Ты скучала по мне?
Je t'ai manqué?
- А ты по мне скучала? - Да, сильно.
Tu es venu à moto?
Вот я и дома, ты по мне скучала?
Je suis à la maison!
- Ты по мне скучала?
- Je t'ai manqué?
Ты по мне скучала?
Alors, je t'ai manqué?
Ты скучал по мне? Потому что я скучала по тебе.
Je t'ai manqué?
Ты по мне скучала?
Six mois! T'ai-je manqué?
Ты по мне скучала?
Je t'ai manqué?
И ты даже совсем по мне не скучала?
Donc, je t'ai manqué.
Ты не скучала по мне?
Ne t'ai-je pas manqué?
Итак, я думаю, что ты прилетела из Лондона не только потому, что скучала по мне.
Vous n'êtes pas venue de Londres parce que je vous manque.
- Так значит ты скучала по мне?
- Je vous ai manqué?
Ты по мне скучала?
Tu m'as cherché? Je t'ai manqué?
А ты по мне скучала?
Je t'ai manqué?
Наверняка ты одна по мне скучала.
Je parie que t'es la seule à qui j'ai manqué.
Ты же знаешь, что скучала бы по мне, если бы я ушел.
Tu sais que je te manquerais si je partais. ELLE RIT
Давай поговорим о том, как ты скучала по мне
Um, parlons de combien tu m'as manqué.
Как скажешь, но ты явно скучала по мне.
Peu importe, avoue le je te manque!
Знаю. Ты же скучала по мне?
Je t'ai manqué?
- Ты правда скучала по мне, Айви?
- Je t'ai vraiment manqué, Ivy?
ты тоже по мне скучала.
C'était agréable de te voir dans mes rêves. Je dois t'avoir manqué aussi.
Разве ты не скучала по мне?
Je ne t'ai pas manqué?
Ты вообще скучала по мне?
Ne vous ai-je pas manqué un tant soit peu?
- А ты по мне скучала?
- Je t'ai manqué?
Ты наверняка очень по мне скучала.
Je dois te manquer.
скучала по мне 60
по мне так 22
по мне 726
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучаешь по мне 28
ты сказал правду 17
ты скучал по мне 64
ты сказала ей 54
ты сказала ему 139
по мне так 22
по мне 726
ты сказал 5812
ты сказала 3338
ты скучаешь по мне 28
ты сказал правду 17
ты скучал по мне 64
ты сказала ей 54
ты сказала ему 139
ты сказала мне 122
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135
ты сказал им 73
ты сказал нам 25
ты сказал что 43
ты сказала им 43
ты скоро 34
ты сказал нет 16
ты сказал ему 147
ты сказал мне 308
ты сказал ей 135
ты сказал им 73
ты сказал нам 25